Ignatius::Acho q ele se refere a desculpa (q eu tb considerei esfarrapada) usada pra justificar a tradução do nome da raça alienígena "intruders" como "intrusoras". A tradutora diz ter acrescentado o sufixo pra dar ideia de ação, como em "jogadora", mas o plural de masculino e feminino em língua portuguesa é masculino, e portanto o plural deveria ser "intrusores". A tradutora soltou um post falando q NÃO, o uso de intrusoras (feminino) não quer dizer q os alienígenas sejam todos fêmeas. Ficou meio... Estranho. Pessoas acham q foi militância, o q eu não sei mas tb não duvido.
Agora entendi direito a treta toda...
De qualquer forma foi apenas uma responsável pela tradução do jogo? Não creio que a culpa seja somente da tradutora, afinal toda tradução deve ser revisada, ainda mais de algo que os clientes são terceiros. Porém considerando que a Galápagos possui várias tradutoras (ou, supostamente uma equipe de tradução)
E uma revisora/localizadora, é bem feio deixar passar erros de tradução.
E o pior, se a Galápagos posta aqui a tradução do manual antes de enviar para produção em poucos dias a comunidade faz a revisão e correção das traduções de graça...