NervousBeard::já pensaram em "Intrusoris" e "Imperianis"?
Será esse o futuro? Todo mundo falando igual ao
Mussum?! Cacildis!
NervousBeard::Só estou "cantando a bola"
Chegou tarde, isso já aconteceu. O manual de Nemesis tem mais militância do que praticidade. Traduzir
player como
pessoa jogando é ridículo, nada prático. Olhe a bizarrice que é o
Livro de Regras de Nemesis, ele é cheio de parênteses, até parece um
Código Fonte.
Sem falar nos erros de tradução, onde
destravada foi traduzido como
travada e
pode (opcional) foi traduzido como
deve (obrigatório). A tradução militante estava mais preocupada em neutralidade de gênero do que explicar as regras direito...
E não pense que Intrusora ficou no feminino "por acaso", criar a ideia de que os inimigos são todos fêmeas faz parte da militância da
translatora.