gambiarrabg::Fabs::Salve, pessoal do gambiarrabg!
Joguei Wingspan em 2019 no DOFF e não me afeiçoei muito por causa das cartas de pontuação que descrevem cada palavra que se enquadra no critério. Por exemplo: a carta que dá ponto por pássaros com cor no nome, tem uma lista com todos os termos em inglês que são considerados cores.
Como foi dito no cast, esse foi o principal motivo para a Grok optar por não traduzir os nomes dos pássaros. A versão gringa, inclusive, tem esse mesmo problema (ao meu ver) nas cartas de pontuação.
Isso poderia facilmente ser resolvido com uma iconografia, sabe?
Por exemplo:
- Um ícone de livro para os pássaros que tem 's no nome
- Um ícone de pincel para os pássaros que tem cor
- Um ícone de globo para os pássaros que tem termos geográficos no nome
- Um ícone de corpo para os pássaros que tem parte do corpo no nome
E as cartas de pontuação simplesmente fariam referências a esses ícones.
Isso facilitaria a localização para outros idiomas, além de deixar o jogo mais acessível pra galera que não tem contato com o inglês...
Às vezes eu penso em fazer essa iconografia por conta própria e imprimir pasteups, mas fazer isso em 170 cartas não é pra qualquer um, rs.
Comprei o meu wingspan semana passada e estou esperando chegar. Jogaremos sem as 4 cartas de pontuação que se referem aos nomes dos pássaros
Foi um ótimo episódio, adorei saber que a designer tem vontade de conhecer o Brasil e bolar algo pras nossas aves!
Abraços!!


Grande Fabs!
Por isso que gosto tanto de jogos independente de idioma, quando bem feitos, claro, pq de nada adianta o jogo ser independente de idioma e ter um quazilhão de ícones incompreensíveis. No caso do Wingspan, creio que talvez por ser um dos primeiros jogos da Elizabeth, essa preocupação não foi levada em consideração, pensar que os nomes dos pássaros podem mudar muito de um lugar para o outro, mas real, acho que poucos ícones já resolveriam, já que o jogo já tem meia dúzia, outros poucos talvez não fariam muita diferença em complexidade.
Esse pássaro ai, o Green Heron, tem verde no nome, aqui aparentemente ele é chamado de Garça Verde ou Garçote-verde, deu bom, talvez teria ali a iconografia de cor pra esse e pra outro que sei lá, o nome é Pica-pau da perna grossa aqui no Brasil, n tem cor mais no nome, tbm teria, daria pra fazer, só precisaria depois explicar ali naquele compendium. Agora, em contrapartida, a edição alemã do Wingspan tem os nomes dos pássaros em alemão, talvez todos os nomes dos pássaros batem, não sei.
Forte abraço!
Interessante!! Não sabia dessa da edição alemã. Fiquei curioso pra saber se todos os nomes batem, vou ver se tem algo sobre isso no bgg!
Eu sinceramente nem me importo tanto com os nomes dos pássaros permanecerem em inglês para manter o sentido; o problema está nesse caça-palavras que tem que ser feito entre as cartas em jogo e as cartas de pontuação.
Me explicando melhor, acho que só faltou um elemento que só de "bater o olho", deixasse evidente a relação da carta de bônus com a carta do pássaro

Quem sabe não vem uma nova edição dele por aí, tendo em vista o sucesso mundial do danadinho!
Abraços!!