arthurtakel::Se falasse que não gostou da mecânica ou da temática do jogo teria ficado menos feio.
Na hora de avaliar um jogo, cada um dá preferência para o que quer. Se você quiser, dê 10 porque só levou em conta a ótima qualidade das miniaturas. Se quiser, dê 1 porque odiou a arte nas cartas e esperava muito mais...
arthurtakel::Hoje em dia tudo é altamente ofensivo mesmo, qualquer coisa ofende ou é preconceito (...) Então, ficar tão incomodado por colocarem Intrusoras no lugar de invasoras só confirma a tendência atual de hipersensibilidade
Ao dizer que os incomodados com o uso da palavra Intrusora são hipersensíveis e se sentem ofendidos você mostra que é o cara com QI 2 participando da discussão. Vou explicar detalhadamente para que você seja capaz de entender.
Acredito que os incomodados com o uso de Intrusora ao invés de palavras bem estabelecidas como Intrusa ou Invasora sejam
Puristas.
[Linguística]Pessoa que se preocupa excessivamente com a preservação da pureza de uma língua, atentando-se principalmente à elegância; que não concorda com aquilo que se desvia das normas.
Ao fazer uma tradução inventiva, que usa um jargão de aviador como nome dos inimigos, a translatora incomodou aqueles que preferiam uma tradução mais simples, mais "direta e reta". Ou seja, o purista não se ofendeu com a tradução, ele se incomodou por senti-la incorreta/errada.
Na minha opinião, se era para inventar um nome para os inimigos, que eles fossem chamados de
Haliems. Também bolei um nome próprio para a Batedora,
Tenente Helem Ripilei.
Dandare::Se tivessem usado a versão no gênero masculino, e traduzido "invaders" como "Intrusores"
O termo original é Intruders, cuja tradução purista é Intrusos/Intrusas. Além disso, se ela traduzisse como Intrusores os inimigos não pareceriam todos fêmeas...