Guz rules::eu adorei bugurso. Muito melhor que bugbear, que tem a pronuncia tosca na mesa. Sério, falem bugbear em voz alta e tentem segurar o riso.....
Usaram o "urso" porque o bicho parece um urso, só isso. Traduzir é adaptar.
Direito seu, gosto é gosto. Tem gente que gosta de batata-frita, tem gente que não gosta, ué.
Mas já que "traduziram"
urso, porque não "traduziram" o
bug também para para, sei lá? Besouro? Poderiam ter usado
besoururso ou
besurso. Esse "bug" não tem nada a ver com os coleópteros, mas tudo bem. Com certeza alguém iria gostar.
Agora, dizer que
bugúrso é melhor que
bugbear é questionável porque, acima de qualquer coisa, é uma tradução incorreta, já que não tem nada a ver com os mamíferos carnívoros plantígrados, como já expliquei acima.
Dizer que "a pronúncia é tosca" também é questionável. Não saber a pronúncia correta de uma palavra em inglês nesses tempos de fácil acesso à informação é imperdoável.
E quantas palavras em nossa língua soam "toscas" ou estranhas para estrangeiros? Gostaria de saber o que franceses, americanos, japoneses e russos acham de "boitatá", "saci-pererê" ou "curupira".
Tosco era o modo como pronunciavam Psylocke e Gambit na época do auge dos X-Men nas HQs aqui no Brasil. Uma fada morria toda vez que alguém falava "pissilóqui" e "gambíti".
"Ah, mas não tem que saber pronunciar". Bom, hoje em dia, basta digitar qualquer palavra no Google e clicar no ícone da caixinha de som que você irá ouvir a pronúncia. Dá pra procurar no YouTube também.
E não, tradução não é necessariamente adaptação. Tradução e adaptação são coisas bem diferentes. E se fossem
adaptar corretamente, deveriam ter utilizado "bicho-papão". Ou manter o termo original. Seria menos pior.
Ou será que traduziram
goblin para duende, também?
E, olha, se você acha que esse bicho daí de baixo parece com um urso, você está precisando assistir mais ao
Animal Planet: