lxndrnn::@ricardosantos76, na verdade continua sendo uma questão de opinião, na minha opinião.
A tua opinião tem fundamento, mas não quer dizer que deixa de ser uma. E, na verdade, nós concordamos.
Se você olhar a primeira página dessa discussão vai ver que eu fui o primeiro a comentar (negativamente) sobre a escolha da tradução para Vagabond e, também, que indiquei vários outros termos que, na minha opinião, poderiam ser mais adequados à temática do jogo.
Isso dito, tenho que notar que a palavra não foi usada isoladamente, ela tem um contexto dentro do jogo.
Conversei com um dos envolvidos na tradução do Root e ele me explicou que houve uma extensa discussão exatamente sobre esse ponto. Além disso, comentou que outros tantos termos (não sei se você já jogou, se não tiver jogado vai ficar meio confuso) que estão no jogo acabaram deixando toda a questão mais complexa (aqui tô falando especialmente dos diferentes papéis que o "Malandro" poder ter, dentro do jogo).
Por exemplo, vários do termos que eu sugeri como mais interessantes já tinham sido usados em outros pontos do jogo, o que poderia causar uma confusão de jogabilidade em si.
Mas então, você pode indicar qual o termo, na sua opinião, que eles poderiam ter usado no lugar?
Edit: ah, obrigado pela análise etimológica!
Edit: eu passei por uma situação parecida quando estava traduzindo o Food Chain Magnate e me deparei com o "errand boy". Na época, fiquei muito na dúvida... fiquei entre "garoto de recados", contínuo e mais alguns outros termos dos quais não me recordo... acabei optando pela primeira opção mesmo.
Caro Alexandre,
Sim , por falta de atenção de minha parte, em dado momento, achei que
vagabond fora traduzido por "vagabundo" (conseqüência direta da falta de cafeína no cérebro, creio eu).
Não tive ainda a oportunidade de jogar, mas li o manual (em inglês), li resenhas e assisti vídeos.
Agora, respondendo sua pergunta: obviamente que "vagabundo" seria totalmente inapropriado à facção - ou melhor, ao personagem - em questão, daí minha surpresa.
"Malandro" também é um termo complicado, pois possui inúmeras definições distintas em português. Particularmente, eu optaria por vagante (tradução literal), finório ou maroto.