Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. Root
  4. Erros de tradução

Erros de tradução

Root
  • lxndrnn
    356 mensagens MD
    avatar
    lxndrnn17/06/19 17:45
    lxndrnn » 17/06/19 17:45

    @ricardosantos76, na verdade continua sendo uma questão de opinião, na minha opinião.

    A tua opinião tem fundamento, mas não quer dizer que deixa de ser uma. E, na verdade, nós concordamos.

    Se você olhar a primeira página dessa discussão vai ver que eu fui o primeiro a comentar (negativamente) sobre a escolha da tradução para Vagabond e, também, que indiquei vários outros termos que, na minha opinião, poderiam ser mais adequados à temática do jogo.

    Isso dito, tenho que notar que a palavra não foi usada isoladamente, ela tem um contexto dentro do jogo.

    Conversei com um dos envolvidos na tradução do Root e ele me explicou que houve uma extensa discussão exatamente sobre esse ponto. Além disso, comentou que outros tantos termos (não sei se você já jogou, se não tiver jogado vai ficar meio confuso) que estão no jogo acabaram deixando toda a questão mais complexa (aqui tô falando especialmente dos diferentes papéis que o "Malandro" poder ter, dentro do jogo).

    Por exemplo, vários do termos que eu sugeri como mais interessantes já tinham sido usados em outros pontos do jogo, o que poderia causar uma confusão de jogabilidade em si.

    Mas então, você pode indicar qual o termo, na sua opinião, que eles poderiam ter usado no lugar?

    Edit: ah, obrigado pela análise etimológica!

    Edit: eu passei por uma situação parecida quando estava traduzindo o Food Chain Magnate e me deparei com o "errand boy". Na época, fiquei muito na dúvida... fiquei entre "garoto de recados", contínuo e mais alguns outros termos dos quais não me recordo... acabei optando pela primeira opção mesmo.

    2
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7617/06/19 18:07
    ricardosantos76 » 17/06/19 18:07

    lxndrnn::@ricardosantos76, na verdade continua sendo uma questão de opinião, na minha opinião.

    A tua opinião tem fundamento, mas não quer dizer que deixa de ser uma. E, na verdade, nós concordamos.

    Se você olhar a primeira página dessa discussão vai ver que eu fui o primeiro a comentar (negativamente) sobre a escolha da tradução para Vagabond e, também, que indiquei vários outros termos que, na minha opinião, poderiam ser mais adequados à temática do jogo.

    Isso dito, tenho que notar que a palavra não foi usada isoladamente, ela tem um contexto dentro do jogo.

    Conversei com um dos envolvidos na tradução do Root e ele me explicou que houve uma extensa discussão exatamente sobre esse ponto. Além disso, comentou que outros tantos termos (não sei se você já jogou, se não tiver jogado vai ficar meio confuso) que estão no jogo acabaram deixando toda a questão mais complexa (aqui tô falando especialmente dos diferentes papéis que o "Malandro" poder ter, dentro do jogo).

    Por exemplo, vários do termos que eu sugeri como mais interessantes já tinham sido usados em outros pontos do jogo, o que poderia causar uma confusão de jogabilidade em si.

    Mas então, você pode indicar qual o termo, na sua opinião, que eles poderiam ter usado no lugar?

    Edit: ah, obrigado pela análise etimológica!

    Edit: eu passei por uma situação parecida quando estava traduzindo o Food Chain Magnate e me deparei com o "errand boy". Na época, fiquei muito na dúvida... fiquei entre "garoto de recados", contínuo e mais alguns outros termos dos quais não me recordo... acabei optando pela primeira opção mesmo.


    Caro Alexandre,

    Sim , por falta de atenção de minha parte, em dado momento, achei que vagabond fora traduzido por "vagabundo" (conseqüência direta da falta de cafeína no cérebro, creio eu).

    Não tive ainda a oportunidade de jogar, mas li o manual (em inglês), li resenhas e assisti vídeos.

    Agora, respondendo sua pergunta: obviamente que "vagabundo" seria totalmente inapropriado à facção - ou melhor, ao personagem - em questão, daí minha surpresa.

    "Malandro" também é um termo complicado, pois possui inúmeras definições distintas em português. Particularmente, eu optaria por vagante (tradução literal), finório ou maroto. 

    1
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7617/06/19 21:46
    ricardosantos76 » 17/06/19 21:46

    lxndrnn::
    Edit: ah, obrigado pela análise etimológica!

    Edit: eu passei por uma situação parecida quando estava traduzindo o Food Chain Magnate e me deparei com o "errand boy". Na época, fiquei muito na dúvida... fiquei entre "garoto de recados", contínuo e mais alguns outros termos dos quais não me recordo... acabei optando pela primeira opção mesmo.


    Imagina. Eu que agradeço a paciência com uma mensagem tão grande. Sou tradutor, apaixonado pelo ofício, então às vezes me empolgo falando a respeito.

    A tradução de errand boy ficou certinha. Poderia ter usado "mensageiro", mas "garoto de recados" é o mais comum, já que "contínuo" é usher.

    Abraços!

    1
  • macurvello
    11 mensagens MD
    avatar
    macurvello18/06/19 09:48
    macurvello » 18/06/19 09:48

    pessoalmente acho até melhor listar o setup como (D) uma vez que é decidido aleatoriamente segundo as "Leis de Root".




    A ordem de jogo é aleatória, a ordem de setup não ;)

    0
  • ehellas
    156 mensagens MD
    avatar
    ehellas18/06/19 10:01
    ehellas » 18/06/19 10:01

    macurvello::
    pessoalmente acho até melhor listar o setup como (D) uma vez que é decidido aleatoriamente segundo as "Leis de Root".




    A ordem de jogo é aleatória, a ordem de setup não ;)


    O setup quando possui 2 Malandros, entre eles é sim aleatória. Sessão 9.8.2 das leis de Root.


    9.8.2 Randomize Setup Order. Randomly determine which Vagabond sets up first.

    1
  • morreca
    91 mensagens MD
    avatar
    morreca21/06/19 13:19
    morreca » 21/06/19 13:19

    ehellas::Boa tarde galera, infelizmente existem alguns leves erros de tradução que detectei no manual e então eu acredito que seria bom fazermos um compilado aqui para não termos problemas. Existe um manual online mais atualizado de todos (em inglês) que é esse: http://root.livingrules.io/

    E mais uma coisa, pra quem estava preocupado, as regras estão atualizadas igual à 3a impressão, já com os balanceamentos.

    Vou começar pelas "Leis de Root" sintam-se a vontade para adicionar mais, quando der edito o post e vou juntando todos. Quero manter estrutura da seguinte forma: original (En.), tradução (Tr.), sugestão (Sug.) e algum comentário quando pertinente.

    Leis de Root

    8.4.1 - I
    En.: Choose Clearing. A sympathetic clearing matching an unbuilt base.
    Tr.: Escolha uma Clareira. Uma clareira simpática que não possua uma base.
    Sug.: Escolha uma clareira. Uma clareira simpática cujo naipe seja o mesmo de uma base não construída.

    Comentário: Essa regra em específico faz toda a diferença pois deixa a entender que você pode mover as bases de clareira ou fazer uma revolta sem ter base, o que é falso.

    Tabuleiros de jogador (player board)

    Companhia Ribeirinha

    Amanhecer - Protecionismo
    Tr.: Caso a seção de pagamentos esteja vaxia, posicione 1 guerreiro lá.
    Sug.: Caso a seção de pagamentos esteja vazia, posicione 2 guerreiros lá.

    Obs.: Erro de impressão no tabuleiro de jogador, a regra nas "Leis de Root" está correta.

    Malandro (expansão ribeirinhos)

    A letra de Setup deveria ser (E) ao invés de (D).
    Na lista de componentes o peão está listado como (branco) como o base ao invés de (preto).

    obs.: Esse erro basicamente foi que ao invés de usar o tabuleiro da expansão simplesmente foi copiado o tabuleiro do jogo base, para fins de jogo não faz a menor diferença mas para os que tem toque pode incomodar, pessoalmente acho até melhor listar o setup como (D) uma vez que é decidido aleatoriamente segundo as "Leis de Root".

    Lagartos Cultistas

    Conspiração Cruzada: "a partr" deveria ser "a partir"

    Marqueses Mecânicos

    Um dos lados deveria ter o mapa da Clareira de Prioridades da floresta e não do inverno. A seguir o mapa correto.

    https://storage.googleapis.com/ludopedia-posts/7da3e_ph9377.jpg


    Outra traduções:

    A tradução dos "Marqueses" está um pouco equivocada pois o original é "The Marquise de Cat" e ao ler a história na própria Lei de Root na verdade é uma Gata Marquesa e não que todos os gatos são "Marqueses", basicamente uma Monarquia.
    Não tinha pensado nisso, mas uma sugestão poderia ser "A Marquesa de Cat" ou algo assim, mas não é algo que interfere no jogo, é só história.


    Valeu pessoal! Vamos deixar esse jogo 10/10!

    Edit 1.: Adição da correção do player board da Companhia Ribeirinha e Marqueses Mecânicos.
    Edit 2.: Player board Vagabond da expansão Ribeirinhos
    Edit 3.: Adição do erro de digitação do playeboard dos Lagartos Cultistas e nova sugestão para nome dos Marqueses.


    https://storage.googleapis.com/ludopedia-posts/24d66_wsg7yi.jpg
    Minha compreensão foi de que apenas as cartas usadas no turno do cultista irão para o baralho das almas perdidas. Não sei se chega a ser um erro na tradução (não conferi o original) ou se é uma ambiguidade do manual.

    2
  • ehellas
    156 mensagens MD
    avatar
    ehellas21/06/19 13:59
    ehellas » 21/06/19 13:59

    morreca::
    ehellas::Boa tarde galera, infelizmente existem alguns leves erros de tradução que detectei no manual e então eu acredito que seria bom fazermos um compilado aqui para não termos problemas. Existe um manual online mais atualizado de todos (em inglês) que é esse: http://root.livingrules.io/

    E mais uma coisa, pra quem estava preocupado, as regras estão atualizadas igual à 3a impressão, já com os balanceamentos.

    Vou começar pelas "Leis de Root" sintam-se a vontade para adicionar mais, quando der edito o post e vou juntando todos. Quero manter estrutura da seguinte forma: original (En.), tradução (Tr.), sugestão (Sug.) e algum comentário quando pertinente.

    Leis de Root

    8.4.1 - I
    En.: Choose Clearing. A sympathetic clearing matching an unbuilt base.
    Tr.: Escolha uma Clareira. Uma clareira simpática que não possua uma base.
    Sug.: Escolha uma clareira. Uma clareira simpática cujo naipe seja o mesmo de uma base não construída.

    Comentário: Essa regra em específico faz toda a diferença pois deixa a entender que você pode mover as bases de clareira ou fazer uma revolta sem ter base, o que é falso.

    Tabuleiros de jogador (player board)

    Companhia Ribeirinha

    Amanhecer - Protecionismo
    Tr.: Caso a seção de pagamentos esteja vaxia, posicione 1 guerreiro lá.
    Sug.: Caso a seção de pagamentos esteja vazia, posicione 2 guerreiros lá.

    Obs.: Erro de impressão no tabuleiro de jogador, a regra nas "Leis de Root" está correta.

    Malandro (expansão ribeirinhos)

    A letra de Setup deveria ser (E) ao invés de (D).
    Na lista de componentes o peão está listado como (branco) como o base ao invés de (preto).

    obs.: Esse erro basicamente foi que ao invés de usar o tabuleiro da expansão simplesmente foi copiado o tabuleiro do jogo base, para fins de jogo não faz a menor diferença mas para os que tem toque pode incomodar, pessoalmente acho até melhor listar o setup como (D) uma vez que é decidido aleatoriamente segundo as "Leis de Root".

    Lagartos Cultistas

    Conspiração Cruzada: "a partr" deveria ser "a partir"

    Marqueses Mecânicos

    Um dos lados deveria ter o mapa da Clareira de Prioridades da floresta e não do inverno. A seguir o mapa correto.

    https://storage.googleapis.com/ludopedia-posts/7da3e_ph9377.jpg


    Outra traduções:

    A tradução dos "Marqueses" está um pouco equivocada pois o original é "The Marquise de Cat" e ao ler a história na própria Lei de Root na verdade é uma Gata Marquesa e não que todos os gatos são "Marqueses", basicamente uma Monarquia.
    Não tinha pensado nisso, mas uma sugestão poderia ser "A Marquesa de Cat" ou algo assim, mas não é algo que interfere no jogo, é só história.


    Valeu pessoal! Vamos deixar esse jogo 10/10!

    Edit 1.: Adição da correção do player board da Companhia Ribeirinha e Marqueses Mecânicos.
    Edit 2.: Player board Vagabond da expansão Ribeirinhos
    Edit 3.: Adição do erro de digitação do playeboard dos Lagartos Cultistas e nova sugestão para nome dos Marqueses.


    https://storage.googleapis.com/ludopedia-posts/24d66_wsg7yi.jpg
    Minha compreensão foi de que apenas as cartas usadas no turno do cultista irão para o baralho das almas perdidas. Não sei se chega a ser um erro na tradução (não conferi o original) ou se é uma ambiguidade do manual.


    De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    1
  • anjocaido
    1064 mensagens MD
    avatar
    anjocaido21/06/19 22:13
    anjocaido » 21/06/19 22:13

    isR34L::
    cacah400::Pra mim o erro mais grave é o board da Companhia Ribeirinha.

    Será que haverá troca? Eles falaram no instagram que até o final do ano terá uma nova tiragem e com certeza deve vir com esses erros consertados.


    Edit: Encaminhei um email para o atendimento da MeepleBR, informo vocês quando receber a resposta.

    No Orléans eles mandaram uns adesivos pra concertar o manual. Acho que seria o mínimo uns adesivos melhorzinhos pra concertar o board.

    Adesivos é o mínimo que eu espero principalmente para o tabuleiro dos Marqueses Mecânicos.

    1
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7621/06/19 22:29
    ricardosantos76 » 21/06/19 22:29

    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente


    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes como "dia" e "anoitecer". Quebra todo o estilo do texto.

    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.

    3
  • ehellas
    156 mensagens MD
    avatar
    ehellas21/06/19 22:34
    ehellas » 21/06/19 22:34

    ricardosantos76::
    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.


    Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.

    Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.

    1
Responder
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4(current)
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
Root - Erros de tradução
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.