lxndrnn::ricardosantos76::
Eu li corretamente? Traduziram "vagabond" como "vagabundo"? PQP! 
Não, o Vagabond virou Malandro.
Agora se isso é melhor do que se tivessem traduzido para Vagabundo, vai da tua opinião hahaha
Alexandre, agradeço imensamente o esclarecimento sobre o termo empregado na versão PT-BR do Root.
Quanto à tradução correta, se me permite a explicação (tentarei fazê-la do modo mais sucinto possível):
Tanto "vagabond" quanto "vagabundo" têm a mesma origem etimológica (
vagare, vagar ou perambular, em latim), sendo que a palavra entrou no inglês via francês arcaico.
Tanto em nosso idioma, quanto em inglês, a palavra tem dois significados dissimilares:
1. Quem ou aquele que vagueia; errante; nômade. Ex.:
Vagantes Brancos.
2. Alguém imprestável; vadio. Por extensão é utilizado no Brasil como sinônimo de coisa ruim ou de baixa qualidade (ex.: uísque vagabundo).
Em inglês, coloquialmente, a primeira definição é a mais utilizada e comumente associada ao termo, e raramente é empregada no sentido de "vadio" - até porque em inglês existem palavras melhores para transmitir este sentido (como
worthless ou
disreputable)
Salvo engano, em Portugal comumente também se usa como sinônimo de
vagante, ainda que a segunda definição seja conhecida (se algum dos colegas portugueses daqui do fórum estiver lendo e puder esclarecer, agradeço imensamente).
Em português brasileiro, porém, quando se fala em "vagabundo", a associação com a segunda definição é imediata. Aqui, em
terra brasilis, dificilmente se utiliza como sinônimo de "errante".
Portanto, como você pode obviamente inferir pelo exposto acima, não se trata de questão "de opinião" ou um frívolo achismo: se "malandro" é uma tradução falha, que dirá "vagabundo"...