Infelizmente esse é um fator que, para alguns jogadores, diminui demais a vontade de jogar o Wingspan traduzido. Quem tem dificuldade com inglês fica frustrado ao ver os nomes dos pássaros, e não quer ficar recorrendo à apêndice enquanto joga - ele quer vero nome na carta de algum jeito, mesmo que não esteja como destaque principal. Como já sugeriram anteriormente nesse post, a melhor solução provavelmente seria deixar o nome principal em inglês mesmo, para não mexer nas mecânicas do jogo, mas botar a tradução logo abaixo, retirando o nome científico da carta (já que ninguém se importa com isso mesmo) e jogando este pro apêndice. Os problemas acabariam e não teria ninguém reclamando.
Se ainda der tempo de fazer isso em uma tiragem futura, acho que a Grok poderia fortemente pensar nessa possibilidade, mas duvido muito a essa altura. Até lá, não rola considerar esse Wingspan traduzido como um jogo "família" se um leigo nos board games e no inglês não consegue se inteirar de cabeça no jogo por conta da barreira linguística que ainda existe nessa versão da Grok.