Criei esse tópico pois percebi, no livreto de ajuda em português do Lisboa, uma tradução incorreta, que pode levar o pessoal à erro de contagem da pontuação, e que até agora não vi citado em lugar nenhum e nem houve uma errata por parte da Mandala. Gostaria até de confirmar se meu entendimento está correto:
No livreto de ajuda, na pág 3, ação de construir uma loja ao visitar um nobre (passo 7) o texto é: "Pontue a Loja - uma peruca para cada Edifício Público na mesma rua/fileira, com a mesma cor da Loja."
Porém no texto em inglês está escrito: "Score the Store once for each Public Building in the same street / row, with the same color of the Store."
Cuja tradução correta seria "Pontue a loja uma vez para cada Edifício Público na mesma rua/fileira, com a mesma cor da Loja."
Ou seja, a pontuação é uma vez por edifício, mas não há nenhuma referência à peruca ser uma só. No manual em português isso fica quase claro, na final da pág 18:
"Calcule a quantidade de perucas que receberá da seguinte maneira:
1. Encontre o maior número na ficha de pontuação no final da coluna na qual construiu sua loja.
2. Multiplique o valor pela quantidade de Edifícios Públicos relevantes."
Ou seja, não seria 1 peruca por edifício público, seria "o maior número na ficha de pontuação" por edifício público. Mas peraí, o maior número? Mas a ficha de pontuação só tem um número...
A meu ver, mais uma tradução errada, pois pelo visto a expressão em inglês "the large number" foi traduzida como "o maior número" e não "o número grande" como a Mandala mesmo traduziu corretamente na pág 20, passo 6 da inauguração de um edifício público. 
Acredito q a regra válida é essa, e não uma única peruca como diz o livreto, correto?
PS: Tb achei um pequeno erro na pág 7, no passo ii da simulação do terremoto, é dito para em 2 jogadores ignorar a "coluna E", porém a própria Mandala, mais uma vez, traduziu corretamente um pouco antes, no passo i, quando colocou "fileira E".
Gostaria de entender o motivo deles traduzirem exatamente a mesma expressão de 2 formas diferentes (por duas vezes...) rs
EDIT: Relendo o manual/livreto, encontrei mais três erros:
-Manual, pág 10, ação de jogar uma carta do tesouro no portifólio, passo 3, a tradução correta deveria ser "parte inferior" e não "superior" (pela terceira vez, uma tradução errada q eles escreveram certo algumas linhas antes...)
-Livreto de regras, pág 5, ficha de clero 23, o correto seria cada "livro" e não "ouro".
-Livreto de regras, pág 5, ficha de clero 32, o correto seria para cada Oficial que "contratar" e não "recrutar".