XANDAO13BR::O mais importante que vejo em uma boa tradução é o tradutor conhecer muito bem a língua, tanto aquela a ser traduzida (na sua grande maioria o inglês) quanto ao português, e também conhecer muito bem o jogo, suas regras, sua dinâmica, para assim fazer um trabalho de excelência.
É um grande erro considerar que as línguas são espelhadas, que basta somente trocar o termo em outro idioma para o português que assim está traduzido. E não conhecer o jogo leva a não utilizar corretamente os termos, como também se equivocar quanto à extensão e a correta aplicação de uma regra. Vimos isso acontecer demais, não só nas traduções oficiais feita nos manuais que acompanham os jogos, mas em uma quantidade muito grande aqui mesmo na Ludopedia, com as traduções feitas por usuários.
É também enorme o número de traduções que se percebe ter sido usado aplicativos como o Google Tradutor em sua integralidade, onde inclusive vê-se que não raro termos são usados sem qualquer senso de organização, com uma mesma ação tendo por todo o manual sendo nomeada de formas diversas, conforme o algorítimo do aplicativo, ou traduções literais que acabam não fazendo qualquer sentido no jogo.
Mas aí é necessário fazer uma separação entre tradução de Ludopedia e tradutor profissional.
Se você quer apenas ajudar os coleguinhas e traduzir você mesmo o manual daquele jogo que você adorou usando seu inglês da Wizard Livro 4, deixar isso claro é bastante importante. Muitas análises de jogo, diário de designer e manuais são postados aqui diretamente do Google Tradutor e não vejo isso como inerentemente negativo, se corretamente assinalado.
Qualquer tradutor profissional (por profissional digo pessoa que estudou o assunto e possui alguma formação em tradução) entende que correspondência um por um não existe e que todos os outros problemas assinalados por você são reais. A questão é: tradutores profissionais cobram caro. Eles cobram pela experiência, pelo software que usam, pelo esforço que tiveram para chegar ali, como qualquer outra profissão faz. Infelizmente, o reconhecimento é bem reduzido. Assim, mais fácil você mesmo, dono de pequena editora, abrir o manual no InDesign e ir trocando palavras. No final, passe o arquivo pra alguém que joga faz tempo dar uma olhada e dizer que revisou e pronto. Trabalho feito.
Erros acontecem, claro, mas há de se fazer um esforço para minimizar esses erros sempre que possível. Jogo de tabuleiro é hobby. Tradução e revisão não deveriam ser.