Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Todas as Categorias
  • Lançamentos
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Todas as Categorias
    • Últimos Lançamentos

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. Como traduzir manuais de jogos?

Como traduzir manuais de jogos?

  • avatar
    Silveirinha17/12/18 08:52
    avatar
    Silveirinha
    17/12/18 08:52
    81 mensagens MD

    Bom dia Aventureiros.
    Gostaria de saber se alguém poderia me ensinar como traduzir manuais.
    Tipo quais programas usar, como diagramar e etc.
    Um passo a passo cairia bem =]

    Abraço.

    2
    1
    0
  • RicodeAngra
    92 mensagens MD
    avatar
    RicodeAngra17/12/18 09:16
    RicodeAngra » 17/12/18 09:16

    Salve Silveirinha!
    Cara, normalmente os arquivos de regras disponibilizados são em formato PDF, esses arquivos podem ser abertos no Photoshop página por página, e você terá as bases de fundo para reescrever os textos em português. Se você souber utilizar o Photoshop é tranquilo.
    Do meu ponto de vista o maior interesse nas traduções seja a tradução em si.
    Abraço!

    0
  • Luizfelipe10
    290 mensagens MD
    avatar
    Luizfelipe1017/12/18 09:37
    Luizfelipe10 » 17/12/18 09:37

    Fala amigo!

    Eu uso o Adobe Acrobat ou o PDF Expert, sendo o Adobe infinitamente melhor. 

    1
  • Sobral
    160 mensagens MD
    avatar
    Sobral17/12/18 13:19
    Sobral » 17/12/18 13:19

    Devido à quantidade de erros nas traduções brasileiras, o melhor é traduzir sozinho mesmo, pra disponibilizar para os jogadores que não tem conhecimento no idioma. :ermm:

    0
  • XANDAO13BR
    908 mensagens MD
    avatar
    XANDAO13BR17/12/18 13:36
    XANDAO13BR » 17/12/18 13:36

    O mais importante que vejo em uma boa tradução é o tradutor conhecer muito bem a língua, tanto aquela a ser traduzida (na sua grande maioria o inglês) quanto ao português, e também conhecer muito bem o jogo, suas regras, sua dinâmica, para assim fazer um trabalho de excelência. 

    É um grande erro considerar que as línguas são espelhadas, que basta somente trocar o termo em outro idioma para o português que assim está traduzido. E não conhecer o jogo leva a não utilizar corretamente os termos, como também se equivocar quanto à extensão e a correta aplicação de uma regra. Vimos isso acontecer demais, não só nas traduções oficiais feita nos manuais que acompanham os jogos, mas em uma quantidade muito grande aqui mesmo na Ludopedia, com as traduções feitas por usuários. 

    É também enorme o número de traduções que se percebe ter sido usado aplicativos como o Google Tradutor em sua integralidade, onde inclusive vê-se que não raro termos são usados sem qualquer senso de organização, com uma mesma ação tendo por todo o manual sendo nomeada de formas diversas, conforme o algorítimo do aplicativo, ou traduções literais que acabam não fazendo qualquer sentido no jogo.

    4
  • nieb
    1845 mensagens MD
    avatar
    nieb17/12/18 13:50
    nieb » 17/12/18 13:50

    XANDAO13BR::O mais importante que vejo em uma boa tradução é o tradutor conhecer muito bem a língua, tanto aquela a ser traduzida (na sua grande maioria o inglês) quanto ao português, e também conhecer muito bem o jogo, suas regras, sua dinâmica, para assim fazer um trabalho de excelência. 

    É um grande erro considerar que as línguas são espelhadas, que basta somente trocar o termo em outro idioma para o português que assim está traduzido. E não conhecer o jogo leva a não utilizar corretamente os termos, como também se equivocar quanto à extensão e a correta aplicação de uma regra. Vimos isso acontecer demais, não só nas traduções oficiais feita nos manuais que acompanham os jogos, mas em uma quantidade muito grande aqui mesmo na Ludopedia, com as traduções feitas por usuários. 

    É também enorme o número de traduções que se percebe ter sido usado aplicativos como o Google Tradutor em sua integralidade, onde inclusive vê-se que não raro termos são usados sem qualquer senso de organização, com uma mesma ação tendo por todo o manual sendo nomeada de formas diversas, conforme o algorítimo do aplicativo, ou traduções literais que acabam não fazendo qualquer sentido no jogo.

    Mas aí é necessário fazer uma separação entre tradução de Ludopedia e tradutor profissional.


    Se você quer apenas ajudar os coleguinhas e traduzir você mesmo o manual daquele jogo que você adorou usando seu inglês da Wizard Livro 4, deixar isso claro é bastante importante. Muitas análises de jogo, diário de designer e manuais são postados aqui diretamente do Google Tradutor e não vejo isso como inerentemente negativo, se corretamente assinalado.


    Qualquer tradutor profissional (por profissional digo pessoa que estudou o assunto e possui alguma formação em tradução) entende que correspondência um por um não existe e que todos os outros problemas assinalados por você são reais. A questão é: tradutores profissionais cobram caro. Eles cobram pela experiência, pelo software que usam, pelo esforço que tiveram para chegar ali, como qualquer outra profissão faz. Infelizmente, o reconhecimento é bem reduzido. Assim, mais fácil você mesmo, dono de pequena editora, abrir o manual no InDesign e ir trocando palavras. No final, passe o arquivo pra alguém que joga faz tempo dar uma olhada e dizer que revisou e pronto. Trabalho feito.


    Erros acontecem, claro, mas há de se fazer um esforço para minimizar esses erros sempre que possível. Jogo de tabuleiro é hobby. Tradução e revisão não deveriam ser.

    4
  • Ronin
    656 mensagens MD
    avatar
    Ronin17/12/18 16:28
    Ronin » 17/12/18 16:28

    nieb::
    XANDAO13BR::O mais importante que vejo em uma boa tradução é o tradutor conhecer muito bem a língua, tanto aquela a ser traduzida (na sua grande maioria o inglês) quanto ao português, e também conhecer muito bem o jogo, suas regras, sua dinâmica, para assim fazer um trabalho de excelência. 

    É um grande erro considerar que as línguas são espelhadas, que basta somente trocar o termo em outro idioma para o português que assim está traduzido. E não conhecer o jogo leva a não utilizar corretamente os termos, como também se equivocar quanto à extensão e a correta aplicação de uma regra. Vimos isso acontecer demais, não só nas traduções oficiais feita nos manuais que acompanham os jogos, mas em uma quantidade muito grande aqui mesmo na Ludopedia, com as traduções feitas por usuários. 

    É também enorme o número de traduções que se percebe ter sido usado aplicativos como o Google Tradutor em sua integralidade, onde inclusive vê-se que não raro termos são usados sem qualquer senso de organização, com uma mesma ação tendo por todo o manual sendo nomeada de formas diversas, conforme o algorítimo do aplicativo, ou traduções literais que acabam não fazendo qualquer sentido no jogo.

    Mas aí é necessário fazer uma separação entre tradução de Ludopedia e tradutor profissional.


    Se você quer apenas ajudar os coleguinhas e traduzir você mesmo o manual daquele jogo que você adorou usando seu inglês da Wizard Livro 4, deixar isso claro é bastante importante. Muitas análises de jogo, diário de designer e manuais são postados aqui diretamente do Google Tradutor e não vejo isso como inerentemente negativo, se corretamente assinalado.


    Qualquer tradutor profissional (por profissional digo pessoa que estudou o assunto e possui alguma formação em tradução) entende que correspondência um por um não existe e que todos os outros problemas assinalados por você são reais. A questão é: tradutores profissionais cobram caro. Eles cobram pela experiência, pelo software que usam, pelo esforço que tiveram para chegar ali, como qualquer outra profissão faz. Infelizmente, o reconhecimento é bem reduzido. Assim, mais fácil você mesmo, dono de pequena editora, abrir o manual no InDesign e ir trocando palavras. No final, passe o arquivo pra alguém que joga faz tempo dar uma olhada e dizer que revisou e pronto. Trabalho feito.


    Erros acontecem, claro, mas há de se fazer um esforço para minimizar esses erros sempre que possível. Jogo de tabuleiro é hobby. Tradução e revisão não deveriam ser.

    Palavras sábias.
    Como em tudo na vida, você tem aquilo que você paga.
    Uma coisa é reclamar de erros de tradução/revisão num jogo pelo qual não se paga barato. Outra é reclamar de uma tradução fanmade, como boa parte daquelas disponíveis pela comunidade aqui na Ludopedia.
    Hoje mesmo, baixei o manual do Rococo. Em inglês para mim, e em português para parte de minha mesa que tem problemas com o idioma. Se houver erros pontuais na versão BR, ainda assim ficarei agradecido àqueles que se deram ao trabalho de fazer a tradução e diagramação. 

    3
  • nieb
    1845 mensagens MD
    avatar
    nieb17/12/18 17:20
    nieb » 17/12/18 17:20

    Ronin::Palavras sábias.
    Como em tudo na vida, você tem aquilo que você paga.
    Uma coisa é reclamar de erros de tradução/revisão num jogo pelo qual não se paga barato. Outra é reclamar de uma tradução fanmade, como boa parte daquelas disponíveis pela comunidade aqui na Ludopedia.
    Hoje mesmo, baixei o manual do Rococo. Em inglês para mim, e em português para parte de minha mesa que tem problemas com o idioma. Se houver erros pontuais na versão BR, ainda assim ficarei agradecido àqueles que se deram ao trabalho de fazer a tradução e diagramação. 

    Qualquer dúvida, só perguntar. Rococó aqui é sucesso. ;)

    1
  • Silveirinha
    81 mensagens MD
    avatar
    Silveirinha18/12/18 10:42
    Silveirinha » 18/12/18 10:42

    Mas a dúvida que eu tenho é, se eu pegar um manual em inglês eu consigo editar os textos ou tem que editar com se fosse uma imagem?

    0
  • Luizfelipe10
    290 mensagens MD
    avatar
    Luizfelipe1018/12/18 21:50
    Luizfelipe10 » 18/12/18 21:50

    Silveirinha::Mas a dúvida que eu tenho é, se eu pegar um manual em inglês eu consigo editar os textos ou tem que editar com se fosse uma imagem?

    Se o arquivo for um PDF editável e você usar um bom programa de edição de PDF, edita os textos numa boa. O que pode ocorrer é a fonte não vir com o programa que você está usando. Aí você tem que usar uma similar ou tentar achar o fonte correta e ver se é 0800.

    1
Responder
  • 1(current)
  • 2
Como traduzir manuais de jogos?
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.