GAVicente::ricardosantos76::
Pena que já deram uma derrapada traduzindo "Shieldmaiden" como Dama do Escudo... 
Ficou estranho mesmo. Na minha modesta opinião "escudeira" ficaria melhor.
Ricardo, vc que se liga bastante nestes termos como acha que ficaria melhor?
A tradução correta, neste caso, seria "Donzela guerreira" - não é uma tradução literal, mas transmite o significado do termo: uma mulher que opta por pegar em armas e lutar como um homem.
Aliás, essa tradução foi utilizada em português em "O Senhor dos Anéis" para Éowyn, a Donzela Guerreira de Rohan ("Shieldmaiden of Rohan", no original em inglês).
Donzela Escudeira também seria uma alternativa aceitável.