Só pra avisar alguns detalhes que vi na tradução do jogo... Não li todo o conteúdo ainda, mas do que já li entre cartas e o Código de Leis vou apontar aqui alguns tópicos:
1. - Regra de "Preparando um evento" (código de Leis - pg. 4):
Texto traduzido:
"[...]
- Separe-o virado para baixo, de modo que as cartas das Eras mais novas estejam acima das cartas das Eras mais antigas."
Texto original:
" − Sort it face down, so that cards from earlier ages are above cards from later ages."
A regra em português ficou ao contrário. Cartas de "earlier ages" devem ficar acima das cartas de "later ages". Estes termos em relação a anos e passagem de tempo podem criar confusão mesmo. Acabaram traduzidos como "eras mais novas" e "eras mais antigas", mas o correto seria "eras que vieram mais cedo" e "eras que vieram mais tarde", ou "eras anteriores" e "eras posteriores"
2. - Carta militar da era 2 - Título: "Território desabitado".
Texto original:
"Inhabited territory"
Neste caso não há efeito nas regras do jogo (considerando que apenas o título está errado), mas novamente o texto ficou invertido. O correto é "Território habitado", o que condiz com o conteúdo da carta (que fornece mais população ao ser colonizado).
Pretendo atualizar este post se encontrar mais algum detalhe.
Editado:
3. - Regra de Trabalhadores descontentes (código de leis - pg. 10 - segunda frase)
Texto traduzido:
"[...] O número mencionado abaixo da subseção vazia mais à esquerda..."
Texto original:
"The number depicted above the leftmost empty subsection..."
Novamente o sentido contrário. O número que indica rostos felizes é o que está acima da seção vazia mais à esquerda.