“Traduttore, Traditore”
Já diz o antigo ditado italiano que Tradução (traduttore) é traição (traditore), portanto nunca seria possível traduzir nada sem perder nenhum sentido no processo. Dentro desse campo surge a Tradução intersemiótica, que reconhece que as diferentes forma de linguagem possuem especificidades, mas mesmo assim tentam traduzir sua essência, não apenas de idioma, mas de sentido.
Nos jogos de tabuleiro sofremos do mesmo problema, essa lista busca fazer um exercício coletivo de tradução de nomes e mesmo de nomenclaturas internas em alguns jogos.
Quem quiser conhecer mais as teorias em torno da tradução indico o livro do Julio Plaza
Sintam-se a vontade para sugerir traduções, curtir e comentar as existentes.
-
{{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
-
{{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
-
{{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
-
{{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
-
{{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
-
{{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}



