O manual está perfeitamente traduzido e, apesar dos 2 pequenos pontos de gramática citados em outro tópico, até agora não encontrei nenhum outro erro significativo nas cartas principais (a não ser um detalhe no texto "lore" de uma carta).
Porém, em 2 cartas dos ETs "Anomalias", a tradução ficou, no mínimo, dúbia:

Vou comentar apenas sobre a carta da direita (ET#14 "Ouvindo com Atenção"), pois foi a que li primeiro, mas a outra carta tem raciocínio semelhante.
Ao ler o texto da carta meu entendimento,"de cara", foi: jogando a carta, vou marcar o setor com uma anomalia qualquer, e essa anomalia é, então, acionada.
Acontece que não faria muito sentido, primeiro pois SETI não é o tipo de jogo que colocaria deliberadamente um "take that" dessa forma, afinal a anomalia é acionada em momentos específicos do jogo e bem claros na regra, e alterar esse momento mudaria muito a dinâmica. Segundo que, dependendo da situação do jogo, o próprio jogador poderia não se beneficiar da anomalia ser acionada, beneficiando até mais outro jogador, o que também não é comum para esse jogo.
Então fui procurar a carta em inglês:

O texto fica claro que a ideia não é escolher um setor qualquer com anomalia, e sim escolher o setor com a próxima anomalia. E tampouco haverá o acionamento da mesma.
A meu ver, acredito que o "calcanhar de Aquiles" do texto em português foi a vírgula. Nas 2 cartas, se não tivessem colocado a famigerada vírgula (que nem existe no inglês), o texto daria a mesma interpretação da carta original.
Concordam, ou acham q o texto como está já deixa a ação das cartas claramente entendíveis?