fernanlucio::iuribuscacio::Gus40941:: Estou notando que de uma hora para outra surgiu um monte de gente anunciando o Nemesis para venda, será que vem reprint? Ou será só oportunismo, pois estão pagando mais de R$2000,00 em uma cópia e aí quem tem se animou a vender? Alguém sabe da notícia se vai ter reprint?
Caro Gus40941
Rapaz, é isso mesmo que eu entendi, mais R$ 2.000,00 no Nemesis, aquele mesmo da "intrusora" e do "pessoa que está jogando" ao invés de "jogador"?!?! É gente boa, pelo visto realmente tem louco para tudo nesse mundo!!!
Fora isso, o sujeito tem o direito de cobrar o que quiser por aquilo que é seu, agora se ele vai encontrar quem compre, aí é outra história, e bota "outra história" nisso...
Um forte abraço e boas jogatinas!
Iuri Buscácio
Olá amigo,
Sem hate, apenas um genuina curiosidade.
Qual o problema em sua visão da regionalização deste jogo?
Caro
fernanlucio
Rapaz, não tenho problema algum em te responder, e com certeza não há nenhum hate nessa discussão, apenas uma discordância com uma tradução muito equivocada, e com qualidade altamente discutível.
Eu também não entendi exatamente, e eu digo numa boa, a que "regionalização" você está se referindo. Porque nem nacionalmente nem regionalmente, se traduz Intruder, como "Intrusora", que é um termo que não consta nem no dicionário e nem no VOLP, mas que existe no meio da aviação para se referir a "naves" que invadem um espaço aéreo e não a seres alienígenas.
Da mesma forma não vejo o que tem a ver com regionalização, traduzir "Player" como "a pessoa que está jogando", para usar um expressão neutra, quando o natural e correto seria usar jogador ou jogadora. Isso sem falar que intencionalmente deixar de traduzir um termo em inglês usando o termo equivalente e específico na nossa língua, para utilizar uma expressão, por conta de uma clara motivação altamente discutível, reduz a qualidade da tradução. Uma expressão normalmente demanda mais espaço no texto que uma única palavra, e isso dificulta a diagramação.
Veja bem que se a tradutora tivesse usado "intrusa" e "jogadora" eu não teria absolutamente nada contra e ainda apoiaria a opção. Certamente o usual e comum é traduzir "player" como "jogador", porque tradicionalmente se usa o masculino para falar de toda a humanidade, como normalmente se usa a palavra "homem" em relação aos seres humanos como um todo (isso sim uma prova do poder e influência do patriarcado, como a militância gosta de dizer). Além disso a comunidade boardgamer, o público alvo do jogo, é praticamente toda masculina, embora, as coisas estejam se equilibrando aos pouquinhos ao longo dos anos. Desse modo, faz sentido traduzir "player" como "jogador", considerando que se está produzindo um jogo para homens majoritariamente.
Então, se a ideia era chamar a atenção para essa situação, eu penso que faria muito mais sentido usar "intrusa" e "jogadora", ao menos nesse jogo. Mas, usar "intusora", foi uma graça que a tradutora tentou fazer e deu muito, mas muito erado mesmo. Isso simplesmente não rola para mim, e nem rolou para a comunidade boardgamer, que criticou fortemente a iniciativa.
Portanto, sem querer reacender uma discussão para lá de superada e até esquecida, mas eu acho que a tradução foi severamente criticada por colocar uma pauta acima da qualidade do trabalho, e não sou apenas eu, mas a maioria esmagadora da comunidade board gamer que pensa assim, tanto que "Intrusora", virou piada e motivo de chacota.
Portanto, a questão não é regionalização, mas sim a qualidade ruim da tradução.
Um forte abraço e boas jogatinas!
Iuri Buscácio