Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Análises
  3. Guerra do Anel (Segunda Ediç...
  4. Uma tradução para a todos decepcionar?

Uma tradução para a todos decepcionar?

Guerra do Anel (Segunda Edição)
  • avatar
    LordByron05/11/24 08:25
    avatar
    LordByron
    05/11/24 08:25
    121 mensagens MD

    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    13
    0
    32

  • Canal

    Veja Também

    Ponto a ponto

    Veja Também

    Wonderland's War - O chá, a guerra e uma pitada de loucura!
    Nightmare Cathedral - Um controle de área que foge do padrão

    Compre agora o jogo Guerra do Anel (Segunda Edição) na LUDOSTORE
    R$ 648,05 (no boleto)
    Visualizar OfertaVer

    Comentários:

  • RafaVDLange
    26 mensagens MD
    avatar
    RafaVDLange05/11/24 08:28
    RafaVDLange » 05/11/24 08:28

    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Perfeito, resume bem com um agravante: o valor. Quando se adquire um jogo neste valor, o mínimo que se espera é coerência de regras e componentes.
    Qualidade de componentes e escolhas de tradução podem ser questionados, agora impactos na jogabilidade não existe margem.
    Como fã concordo: adesivos não resolverão, mas como jogador e cliente, é o mínimo do mínimo. 
    Pena, foi um jogo que me fez entrar pro hobby. Desde 2012 virando desejo e lendo sobre, esperando ter condições para comprar, e agora isso...

    8
  • Darth Invader
    1007 mensagens MD
    avatar
    Darth Invader05/11/24 09:42
    Darth Invader » 05/11/24 09:42

    Eu já vi muita coisa nesses meus 8 anos de hobby (esperma de baleia, tabuleiro trocado, cartas faltando, etc.), mas esse problema do Guerra do Anel na minha humilde opinião foi de longe o pior. 
    Erro no tabuleiro
    Erro nas cartas
    Erro no manual
    Erro até no erro

    De longe é a tradução / print mais vagabunda que já tive o desprazer de ver.

    Acredito que do jeito que está nem com reposição de componentes, adesivos, errata, nada, é simplesmente jogar fora e fazer tudo de novo.

    Eu tinha a versão de 2018 - 2019 (não lembro exatamente o ano) e apesar de alguns errinhos, estava tranquilo. Infelizmente tive um problema financeiro, o qual tive que me desfazer do jogo. Que pena, aguardei anos esse reprint para vir dessa forma tão porca.

    Não que vá resolver alguma coisa, mas já até notifiquei a Ares Games.

    Não é de hoje que a Devir faz um serviço tão medíocre assim, olha o Arnak por exemplo, traduções genéricas, quase que dá para acreditar que foi feita por uma IA genérica. Tenho alguns joguinhos também deles com erros péssimos (Ouch! por exemplo).

    Enfim, eu havia pegado de lojista mas mediante a tudo isso já pedi meu dinheiro de volta, o qual fui prontamente atendido. 

    Boa sorte a todos aí e vamos reclamar a quem temos direito. 

    9
  • jaimermn_
    50 mensagens MD
    avatar
    jaimermn_05/11/24 09:46
    jaimermn_ » 05/11/24 09:46

    Eu peguei o meu na pré-venda e estou esperando chegar.
    É triste saber dessa notícia, mas eu constando que tais erros realmente atrapalhem a experiência, vou ter que devolver e pedir reembolso.
    E caso isso realmente aconteça, é uma pena, pq esse é um dos jogos que eu mais queria ter e jogar.

    3
  • RafaVDLange
    26 mensagens MD
    avatar
    RafaVDLange05/11/24 10:26
    RafaVDLange » 05/11/24 10:26

    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Exato, impacto é pequeno, até pq pagamos apenas MIL reais pelo jogo, não dava pra esperar um trabalho 100%, não é mesmo?
    É só imprimir um player aid pra relembrar o pessoal que Condado = O Shire, que tá tudo certo...

    14
  • Tnnetto
    6 mensagens MD
    avatar
    Tnnetto05/11/24 10:36
    Tnnetto » 05/11/24 10:36

    Excelente texto.

    Descreve com precisão a situação e a falta de cuidado da editora. Erros como esses não podem ser encarados como algo normal em nenhum produto, quanto menos em um jogo desse valor. Concordo também que trabalhar com um material tão querido e adorado com o Senhor dos Anéis é uma benção e uma maldição. A mesma legião de fãs que praticamente garante a renda de qualquer produto relacionado à obra certamente vai ser muito mais exigente com os detalhes ligados a este universo. Esperar outra coisa, a meu ver, seria, no mínimo, ingenuidade. O relaxo da editora certamente vai gerar consequências maiores do que ocorreria com um título menos hypado. Por isso a resposta da Devir deve ser rápida e assertiva. É o que todos esperamos e, mais do que isso, é o que todos merecemos. 

    7
  • LordByron
    121 mensagens MD
    avatar
    LordByron05/11/24 10:59
    LordByron » 05/11/24 10:59

    RafaVDLange::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Exato, impacto é pequeno, até pq pagamos apenas MIL reais pelo jogo, não dava pra esperar um trabalho 100%, não é mesmo?
    É só imprimir um player aid pra relembrar o pessoal que Condado = O Shire, que tá tudo certo...

    Mil reais é um jogo com defeito... jogo perfeito, custaria 5 mil. :)

    2
  • LordByron
    121 mensagens MD
    avatar
    LordByron05/11/24 11:07
    LordByron » 05/11/24 11:07

    matheusfj::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Esse é o tipo de comentário que permite que as editoras continuem com posturas por vezes negligentes em relação a possíveis erros de tradução, problemas de componentes etc. 
    O cara provavelmente não vai comprar o jogo e está aqui deslegitimando uma insatisfação válida de todos que compraram (ao menos os que conheço). 
    Não é possível que a pessoa leia um texto que fala sobre todo cenário por trás do jogo, relativamente à obra de Tolkien, espera de anos da comunidade por um reprint e incosistências graves de tradução (em tese), e ache que é só explicar a situação para um jogador em 30 segundos. 
    É preciso um mínimo de interpretação de texto. 
    Quem faz um comentário ingênuo desses certamente não sabe sequer que o manual do jogo tem 50 páginas. 
    Preparar uma partida desse jogo demanda alguns dias lendo e relendo o manual, além de uma hora (pelo menos) para "setar" o jogo. E no final, pelo jeito, o camarada acha razoável você passar pontualmente por praticamente TODAS as cartas do jogo com seu oponente e esperar que ele lembre de todas as inconsistências mencionadas. 
    Não fosse essa uma plataforma especializada, eu questionaria se o autor do comentário já jogou algum jogo de tabuleiro. 
    Se jogou, não deve ter sido nada com a profundidade desse jogo. 
    O normal já seria deixar algum detalhe das regras passar, mesmo sem erro ou inconsistência de tradução. 
    Com essas inconsistências, a única possibilidade é que a partida vire um caos, não sendo proveitosa para ninguém. 
    O melhor, nesse caso, é não jogar. 
    E isso define bem a questão: o jogo, na forma como está, parece praticamente imprestável à finalidade a que destina. 

    Nossa, fiquei até ofendido #SQN.
    Para me ofender, precisa ser mais inteligente que eu.

    0
  • RafaVDLange
    26 mensagens MD
    avatar
    RafaVDLange05/11/24 11:08
    RafaVDLange » 05/11/24 11:08

    LordByron::
    RafaVDLange::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Exato, impacto é pequeno, até pq pagamos apenas MIL reais pelo jogo, não dava pra esperar um trabalho 100%, não é mesmo?
    É só imprimir um player aid pra relembrar o pessoal que Condado = O Shire, que tá tudo certo...

    Mil reais é um jogo com defeito... jogo perfeito, custaria 5 mil. :)

    Rsrsrs, está faltando o (ironic) nas suas mensagens, pessoal não vai pegar esse humor. Caso você esteja a sério, é no mínimo preocupante...

    5
  • RafaVDLange
    26 mensagens MD
    avatar
    RafaVDLange05/11/24 11:21
    RafaVDLange » 05/11/24 11:21

    LordByron::
    matheusfj::
    LordByron::
    matheusfj:: A essa altura já não deve ser novidade para ninguém que o tão aguardado reprint de Guerra do Anel, pela editora Devir, veio repleto de problemas e inconsistências de tradução (em tese).

    Mas, como precavido morreu de velho, cabe resumir o ocorrido:

    Basicamente, o tabuleiro e as cartas do jogo possuem traduções no mínimo questionáveis (ou equivocadas), inclusive com diferenças entre os componentes do próprio jogo.

    Como exemplo, cito a existência de termos aparentemente conflitantes no tabuleiro para referir-se ao Reino da Floresta (em uma parte, é chamado de "Reino do Bosque"). Também parece haver erro na tradução do Condado, indicado como "O Shire" (nem “The Shire”, nem “O Condado”) e sem correspondência nas cartas (onde é referido corretamente como “O Condado”). No local do tabuleiro destinado à Montanha da Perdição, está escrito "A Fenda do Mount Doom".

    Não se desconhece que a Tolkien Estate, que administra o legado de J.R.R. Tolkien, tem regras rigorosas sobre a tradução de materiais, inclusive seguindo orientações deixadas pelo próprio autor e filólogo britânico.

    Porém, nem de longe parece que esse é o motivo das situações descritas acima e que, como já indicado, parecem se caracterizar mais como equívocos e inconsistências de tradução.

    A situação, inclusive, pode prejudicar o andamento do jogo, uma vez que jogadores menos habituados com a obra de J.R.R. Tolkien possivelmente não conseguirão entender a utilização das cartas e locais existentes no tabuleiro.

    Nesse cenário, é imprescindível que a Devir se posicione sobre a situação, oferecendo uma explicação aos consumidores e uma solução eficaz, se for o caso.

    Aqui vale um parêntese: trabalhar com a obra de Tolkien é um bônus e um ônus. O sucesso do produto é quase certo. Mas a exigência também, pela legião de fãs. Nesse sentido, caso confirmado o problema, não parece que o simples fornecimento de adesivos para colar nos componentes seja suficiente.

    Essa solução, por vezes oferecida por editoras para outros produtos, não se coaduna com a grandeza da obra de Tolkien e não seria suficiente para tornar o jogo aquilo que ele deveria ser: uma experiência épica na Terra-Média e na saga d’O Anel.


    Muito hate para pouca coisa.

    Em 30 segundos tu explica para todos os jogadores que existem estas inconsistências na tradução. Afinal, quem jogo este tipo de jogo não é nenhum jogador iniciante.

    Esse é o tipo de comentário que permite que as editoras continuem com posturas por vezes negligentes em relação a possíveis erros de tradução, problemas de componentes etc. 
    O cara provavelmente não vai comprar o jogo e está aqui deslegitimando uma insatisfação válida de todos que compraram (ao menos os que conheço). 
    Não é possível que a pessoa leia um texto que fala sobre todo cenário por trás do jogo, relativamente à obra de Tolkien, espera de anos da comunidade por um reprint e incosistências graves de tradução (em tese), e ache que é só explicar a situação para um jogador em 30 segundos. 
    É preciso um mínimo de interpretação de texto. 
    Quem faz um comentário ingênuo desses certamente não sabe sequer que o manual do jogo tem 50 páginas. 
    Preparar uma partida desse jogo demanda alguns dias lendo e relendo o manual, além de uma hora (pelo menos) para "setar" o jogo. E no final, pelo jeito, o camarada acha razoável você passar pontualmente por praticamente TODAS as cartas do jogo com seu oponente e esperar que ele lembre de todas as inconsistências mencionadas. 
    Não fosse essa uma plataforma especializada, eu questionaria se o autor do comentário já jogou algum jogo de tabuleiro. 
    Se jogou, não deve ter sido nada com a profundidade desse jogo. 
    O normal já seria deixar algum detalhe das regras passar, mesmo sem erro ou inconsistência de tradução. 
    Com essas inconsistências, a única possibilidade é que a partida vire um caos, não sendo proveitosa para ninguém. 
    O melhor, nesse caso, é não jogar. 
    E isso define bem a questão: o jogo, na forma como está, parece praticamente imprestável à finalidade a que destina. 

    Nossa, fiquei até ofendido #SQN.
    Para me ofender, precisa ser mais inteligente que eu.

    Não é pra ofender, é apenas para mostrar pras pessoas o motivo pelo qual as editoras continuam a cometer esses erros e se importar pouco com as consequências: se 50% reclamar e outros 50% passarem pano igual você, elas ainda saem no lucro... Parabéns pelo seu desserviço.

    9
Responder
  • 1(current)
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Guerra do Anel (Segunda Edição) - Uma tradução para a todos decepcionar?
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.