GuiGi::elano_carvalho::Raitz:::Os tradutores de uma obra detêm dos direitos autorais da tradução por se tratar de uma obra derivada (e com o consentimento do autor original). Se os nomes não vieram traduzidos no jogo foi porque a Devir não quis se relacionar juridicamente com os tradutores.
Esse também é o possível motivo de O Senhor do Anéis: Duelo pela Terra Média não ter qualquer coisa escrita nas cartas.
O jogo Batman: Everybody Lies da Galápagos também não tem os nomes próprios traduzidos, que é o que estamos acostumados a ler nas HQs.
E alguns outros exemplos...
Isso aqui que o colega falou faz sentido.
E lembrando: o nome por ser próprio, pode ficar sem "tradução". É só lembrar que caso alguém aqui tenha o sobrenome "Dias" e vá para os EUA, lá não vão te chamar de "Sr. Days".
O que pega é que nos acostumamos com alguns trabalhos de "criação" (prefiro dizer criação, e não tradução).
Amigo, não acredito que tenha sido isso, me parece que foi serviço mal feito mesmo. Vou mostrar alguns exemplos:
1) Não adaptaram a nova tradução. Em um email resposta da Devir, eles falaram que estavam "refazendo" o jogo; vendo os lançamentos da Galápagos (Guerra do Anel cardgame e o LCG), eu esperava que a Devir, uma empresa internacional, fizesse o mesmo. Mas não fez:
Aqui seria "Lâmina do Ociente", ou algo assim, mas não precisava estar certinho de acordo com o livro, poderia ser "Lâmina Ocidental" ou algo assim, enfim.

Aqui, Orques

Caminheiros

Mas ai podem falar: "Pow, só por conta de termos você está achando ruim? Tem pessoas que conheceu o universo pela tradução da Martins Fontes", justo! Vamos para o segundo tópico
2)PORQUICE:
Como podem ver, não traduziram Rivendel para Valfenda como fizeram antes, não sei como estava antes, mas por que não usar Portos Cinzentos mano?

Mas calma! Esse não é o pior. senhoras e senhores, apresento a vocês:

O SHIRE, KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
CARA, OU DEIXA EM PORTUGUÊS, OU EM INGLÊS, VÃO TRADUZIR WITCH KING PARA "O Witch Rei"? KKKKKKKKKKKKKKKKKK
Ainda duvidam que foi lambança?
Olhem essa carta:

Na carta está Condado certinho, por que no tabuleiro ta "O SHIRE"???? Questões judiciais? kkkkkkk. Próximo!
Como viram na seção de fortalezas, está escrito "Reino do Bosque" para os Salões de Thranduil. E no tabuleiro?

Pois é amigos... tem erros até mesmo só olhando para o tabuleiros. Tem mais exemplos, como a carta do Aragorn como Rei ter o texto copiado da carta "Strider", e ter escrito na carta do Aragorn "Strider" também kkkkkkk, OS CARAS COPIARAM E COLARAM SÓ. Desculpa pessoal, mas é indefensável
Tudo bem colega, se realmente for isso, erro da editora. Eu apenas não poderia cravar algo assim, tentei ir no mais lógico.
Agora, só uma coisa: quanto a "
Westernesse" , pelo pouco que pesquisei, apesar de uma tradução literal poder ser "ocidental", ela aí está sendo usada como um lugar físico. Não conheço a obra de Tolkien (apenas os 3 filmes do começo dos anos 2000), mas numa pesquisa aqui, esse lugar
Westernesse é como se pudesse ficar sem tradução literal. Eu acho que devem existir erros, deve existir a questão de não traduzirem tudo (aí o motivo eu não sei), e erro de revisão (usar diferentes termos para a mesma coisa).
Espero que corra tudo bem para quem comprou o jogo