Opa, vamos lá.
Rapaz, depois de ler o manual um bocado de vezes posso dizer que algumas dúvidas ficaram no ar. Desconfiando da tradução, fui no manual em inglês e vi que traduziram muito bem pro português. Assim como Pamir, ganhar está nas minúcias. Se o trabalho do tradutor é só traduzir e não adicionar algo que esclareça dúvidas do original, posso dizer que ficou legal a tradução. Agora se o tradutor pudesse realmente adicionar algo pra melhorar o material fonte, aí é outra história. Exemplo: na fase de Revenue, a Companhia deve PAGAR pelos materiais usados na rodada - navios, oficiais, tropas, dívidas -, e, somente se sobrar dinheiro, pagar dividendos aos cotistas. Revenue, cuja tradução direta foi RECEITA, gera a ideia de GANHO, não de PAGAMENTO. O tradutor fez legal, mas ficaria melhor traduzir por Dívidas e Dividendos, o que já entra em conflito com o original. Realmente não sei se o trabalho dos tradutores envolve conhecer o jogo a fundo e ter liberdade para facilitar pro jogador. A adição de pequenas palavras facilitaria enormemente jogos em geral.