Joguei minha primeira partida ontem. Não encontrei erros, exceto por um pequeno texto que esqueceram de traduzir no manual. Mas há os termos estranhos, como já mencionaram.
O "tirar" explica-se pelo uso da mesma tradução no Brasil e em Portugal, o que é evidenciado no manual pela palavra "ronda" entre parênteses toda vez que se menciona "rodada". Lá, "tirar" é termo comum para "comprar" ou "sacar" cartas de uma pilha. De qualquer maneira, tive que explicar.
Já o "descartar", como tradução para "exile", me incomodou muito. Mesmo que "exilar" não tenha um significado óbvio no contexto de jogos de tabuleiro, todo jogo de "deck building" usa algum termo específico para "remover a carta do jogo", como "trash" ou "destroy", justamente para não confundir com o simples descarte. Mas o gênio que traduziu deve ter pensado que usar um termo mais familiar, consagrado (com outro significado), tornaria as coisas mais fáceis.
Outro detalhe que mencionaram foi o de frases ambíguas, onde o uso do pronome "você" teria resolvido o problema. Este eu notei na carta "Tenda", que diz, se bem me lembro: "Ative um local que esteja ocupando." É muito fácil ler errado como "ocupado" ou, mesmo lendo certo, ficar na dúvida se não foi erro de digitação.