Completei a revisão.
O que achei da tradução da Devir? No geral, foi boa, quase excelente, se não tivesse sido umas escolhas bem estranhas de tradução que deixaram as cartas com textos maiores desnecessariamente.
O melhor exemplo disso foi a escolha de colocar "(ronda)" sempre depois da palavra "rodada". Pra que isso? Já falaram que isso pode ser devido a tradução ter sido feita pensando na venda do jogo em Portugal. Acho isso ótimo e inteligente, mas criou uma certa redundância horripilante. Isso me incomodou mais do que os próprios erros de digitação das cartas.
Quem traduziu o jogo consultou o agricola compendium com 100% de certeza. Como eu sei disso? Porque algumas clarificações que só tem lá, e não estão escritas nas cartas originais em alemão, foram colocadas nas cartas BR. Achei isso sensacional. Ajuda a diminuir as dúvidas que algumas cartas mais complicadas podem gerar.
Em suma, 8 cartas erradas de um total de 300 e poucas cartas não é tão ruim, considerando que agricola não é um jogo fácil de traduzir.