Estava assistindo a um vídeo explicando as regras do German quando ouvi "caldeira" como tradução para boilerman. Achei estranho e aproveitei para pesquisar sobre foundry, que no vídeo é traduzido como "fundição", mas eu estava usando, sem saber muito, como fornalha.
Em minha pesquisa, que nem precisou ir tão longe, confirmei que fundição seria o termo certo em português, dentro da temática do jogo, quando se trata de foundry. A fundição é o processo utilizado para criar os trilhos, traduzindo-se no jogo como processos de avançar nos trilhos, avançar na trilha de industrialização, ganhar duplicadores, etc.
Foundry = Fundição.
Já quando fui pesquisar sobre boilerman, por mero Google Tradutor, apareceu-me "caldeireiro". Intriguei-me, já que à primeira vista o termo em inglês parece remeter mesmo a um ofício, uma profissão. Quando fui atrás do ofício, descobri que era aquela pessoa que ajudava a colocar carvão na caldeira, justificando então o Google Tradutor traduzi-la como caldeireiro. Neste caso, o termo correto deveria ser caldeireiro, certo? Mas fiquei curioso para saber se este era o nome mesmo da profissão na língua portuguesa, e, adivinhem, não tem nada de caldeireiro.
Boilerman = Foguista (ou Fogueiro).
Oficial no Brasil, sob código 8621-05 da Classificação Brasileira de Ocupações, foguista é o termo em terras tupiniquins que traduziria melhor a palavra inglesa boilerman. Em pesquisas de emprego e outras páginas de Portugal, encontrei quase que exclusivamente o termo foguista, levando-me a crer que essa palavra é mais usual naquele país. Usá-la no Brasil no lugar de foguista não estaria errado, mas não seria o termo oficial. Acredito que um motivo por manterem o termo foguista no lugar de fogueiro, no Brasil, tenha a ver com a palavra fogueira, que seria mais facilmente confundida.