Logo Ludopedia
Novidades
  • Informações
  • Ludonews
  • Lançamentos
  • O que vem por ai
  • Em Breve
  • Anúncios
  • Financiamento Coletivo
Jogos
  • Pesquisa
  • Todos os Jogos
  • Editoras
  • Domínios
  • Categorias
  • Temas
  • Mecânicas
  • Ranking
  • Board Games
  • RPG
  • +Rankings
  • Por Dentro
  • Ludozine
  • Análises
  • Dúvida de Regras
  • Aprenda a Jogar
  • Jogatinas
  • Ludopedia
  • Prêmio Ludopedia
  • Censo Ludopedia
  • Colaborar
  • Cadastro de Jogo
Comunidade
  • Fórum
  • Todos os fóruns
  • Tópicos Recentes
  • Últimas 24 horas
  • Listas
  • Todas as listas
  • Listas Mais Vistas
  • Mídias
  • Canais
  • Podcasts
  • Conteúdo
  • Grupos
  • Arquivos
  • Imagens
  • Videos
Mercado
  • Ludostore
  • Marketplace
  • Leilões
  • Todos os Anúncios
  • Quero Vender
  • Smart Trails
  • Últimos Cadastros
Jogos ({{totalJogos}}) Mercado ({{totalAnuncios}}) Tópicos ({{totalTopicos}}) Usuários ({{totalUsuarios}}) Canais ({{totalCanais}}) Listas ({{totalListas}})
Nenhum Jogo Encontrado
  • {{jogo.nm_jogo}} ({{jogo.ano_publicacao}}) {{jogo.nm_distribuidora}} {{jogo.qt_jogadores_str}} {{jogo.tempo_jogo}}
Nenhum Anúncio Encontrado
  • {{anuncio.nm_item}} {{anuncio.qtde}} anúncios A partir de {{anuncio.vl_venda|formataValor}}
Nenhum Tópico Encontrado
  • {{topico.titulo}} Por {{topico.usuario}} {{topico.nm_jogo}}
Nenhuma Lista Encontrada
  • {{lista.nm_lista}} Por {{lista.usuario}} {{lista.qt_itens|plural('item', 'itens')}}
Nenhum Usuário Encontrado
  • {{usuario.usuario}} Membro desde {{usuario.dt_cadastro|mesAnoExtenso}}
Nenhum Canal Encontrado
  • {{canal.nm_canal}} {{canal.qt_postagens|plural('postagem','postagens')}} Última {{canal.dt_ultima_postagem|dataHoraHuman}}
Ver todos os resultados ({{totalJogos}}) Ver todos os resultados ({{totalAnuncios}}) Ver todos os resultados ({{totalTopicos}}) Ver todos os resultados ({{totalUsuarios}}) Ver todos os resultados ({{totalCanais}}) Ver todos os resultados ({{totalListas}})
Entrar Cadastre-se

Acesse sua conta

Crie sua Conta
Ou acesse com as redes sociais

Crie sua conta

Ou utilize suas redes sociais

Menu de Navegação

  • Novidades
    • Informações
    • Ludonews
    • Lançamentos
    • O que vêm por aí
    • Em Breve
    • Anúncios
    • Financiamento Coletivo
  • Jogos
    • Pesquisa
    • Todos os Jogos
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
    • Ranking
    • Board Games
    • RPG
    • +Rankings
    • Por Dentro
    • Ludozine
    • Análises
    • Dúvida de Regras
    • Aprenda a Jogar
    • Jogatinas
    • Ludopedia
    • Prêmio Ludopedia
    • Censo Ludopedia
    • Colaborar
    • Cadastro de Jogo
  • Comunidade
    • Fórum
    • Todos os fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Últimas 24 horas
    • Listas
    • Todas as listas
    • Listas Mais Vistas
    • Mídias
    • Canais
    • Podcasts
    • Conteúdo
    • Grupos
    • Arquivos
    • Imagens
    • Videos
  • Mercado
    • Ludostore
    • Marketplace
    • Leilões
    • Todos os Anúncios
    • Quero Vender
    • Smart Trails
    • Últimos Cadastros

Minha Conta

Avatar

0
  • Usuário
  • Perfil
  • Coleção
  • Partidas
  • Partidas Pendentes
  • Badges
  • Chamados
  • Grupos
  • Canais
  • Edições
  • Seguindo
  • Meeps
  • Saldo Meeps
  • Atividades Meeps
Ver tudo
  • {{notificacao.dt_notificacao|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{mensagem.assunto}} ({{mensagem.resumo}})
    {{mensagem.usuario}} - {{mensagem.dt_mensagem|dataHoraHuman}}
Ver tudo
  • {{config.descricao}}
  • Como Comprador
  • Meu Mercado
  • Minhas Compras
  • Avaliações Pendentes
  • Reembolsos
  • Endereços
  • Como Vendedor
  • Minhas Vendas
  • Meus Anúncios
  • Meus Leilões
  • Pergunta não Respondidas
  • Aguardando Envio
  • Meu Saldo
Fale conosco Ajuda Sair da conta
  • Menu
  • Jogos
    • Lançamentos Nacionais
    • Ranking
    • Prêmio Ludopedia
    • Cadastrar um jogo
    • Pesquisa
    • Pesquisa Avançada
    • Editoras
    • Domínios
    • Categorias
    • Temas
    • Mecânicas
  • Canais
    • Últimas Postagens
    • Últimas Postagens - Inscritos
    • Canais
    • Canais - Inscritos
    • Meus Canais
  • Fórum
    • Fóruns
    • Tópicos Recentes
    • Tópicos que sigo
    • Últimas 24 Horas
    • Tópicos Não Lidos
    • Tópicos Favoritos
    • Criar um Tópico
  • Listas
    • Listas Recentes
    • Listas Não Lidas
    • Minhas Listas
    • Listas Favoritas
    • Criar uma Lista
  • Mercado
    • Ludostore
    • Meu Mercado
    • Anúncios
    • Leilões
    • Trocas
    • Criar um anúncio
    • Criar um Leilão
  • Vídeos
    • Todos os Vídeos
    • Análise
    • Customização
    • Entrevista
    • Evento
    • Jogatina
    • Regras
    • Unboxing
    • Subir um vídeo
  • Multimídia
    • Arquivos
    • Imagens
    • Subir Arquivo
    • Subir Imagens
  • Podcasts
    • Todos Podcasts
    • Últimos episódios
  • Grupos
    • Pesquisar um Grupo
    • Meus Grupos
    • Criar um Grupo
  • Partidas
    • Minhas Partidas
    • Cadastrar uma Partida
  • Sobre
    • Fale Conosco
  1. Fórum
  2. Traduções
  3. Root
  4. Erros de tradução

Erros de tradução

Root
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7622/06/19 11:27
    ricardosantos76 » 22/06/19 11:27

    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.


    Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.

    Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.


    Mas nem estou falando da tradução nacional, que não vi.

    Mas sua sugestão não foi trocar "amanhecer" por "dia", mantendo dia / anoitecer? Daí meu comentário sobre o erro na sugestão. Se você vai sugerir antônimos ou conceitos opostos, é importante usar os termos apropriados.

    Sobre os outros termos:

    Birdsong deveria ser traduzido como "gorjeio".

    Os outros termos fogem muito do original. Raiar / nascer do sol é "sunrise". Raiar do dia é "daybreak". Nenhum deles serve para daylight.

    Mas como disse, são apenas observações minhas. Não leve como crítica pessoal. 

    1
  • ehellas
    156 mensagens MD
    avatar
    ehellas22/06/19 11:43
    ehellas » 22/06/19 11:43

    ricardosantos76::
    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.


    Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.

    Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.


    Mas nem estou falando da tradução nacional, que não vi.

    Mas sua sugestão não foi trocar "amanhecer" por "dia", mantendo dia / anoitecer? Daí meu comentário sobre o erro na sugestão. Se você vai sugerir antônimos ou conceitos opostos, é importante usar os termos apropriados.

    Sobre os outros termos:

    Birdsong deveria ser traduzido como "gorjeio".

    Os outros termos fogem muito do original. Raiar / nascer do sol é "sunrise". Raiar do dia é "daybreak". Nenhum deles serve para daylight.

    Mas como disse, são apenas observações minhas. Não leve como crítica pessoal. 


    Relaxa, eu que me expressei um pouco mal. Eu sou mais entusiasta de idiomas do que de fato entendo de tradução, que pelo que vejo vc manja bastante.

    Mas não foi sugestão de trocar amanhecer por dia (que nem eu fiz com os marqueses no post original), é erro mesmo, pois os termos que eles escolheram durante a tradução foram:

    Birdsong = Amanhecer
    Daylight = Dia
    Evening = Anoitecer

    Aí, nessa regra em específico onde está "Daylight" em inglês eles literalmente traduziram como "amanhecer" ao invés de "dia", ficando totalmente inconsistente com o resto do manual, e, dando a entender que vc pode usar mercenários no amanhecer do seu turno, o que pode fazer diferença em algumas ações.

    3
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7622/06/19 11:48
    ricardosantos76 » 22/06/19 11:48

    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.


    Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.

    Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.


    Mas nem estou falando da tradução nacional, que não vi.

    Mas sua sugestão não foi trocar "amanhecer" por "dia", mantendo dia / anoitecer? Daí meu comentário sobre o erro na sugestão. Se você vai sugerir antônimos ou conceitos opostos, é importante usar os termos apropriados.

    Sobre os outros termos:

    Birdsong deveria ser traduzido como "gorjeio".

    Os outros termos fogem muito do original. Raiar / nascer do sol é "sunrise". Raiar do dia é "daybreak". Nenhum deles serve para daylight.

    Mas como disse, são apenas observações minhas. Não leve como crítica pessoal. 


    Relaxa, eu que me expressei um pouco mal. Eu sou mais entusiasta de idiomas do que de fato entendo de tradução, que pelo que vejo vc manja bastante.

    Mas não foi sugestão de trocar amanhecer por dia (que nem eu fiz com os marqueses no post original), é erro mesmo, pois os termos que eles escolheram durante a tradução foram:

    Birdsong = Amanhecer
    Daylight = Dia
    Evening = Anoitecer

    Aí, nessa regra em específico onde está "Daylight" em inglês eles literalmente traduziram como "amanhecer" ao invés de "dia", ficando totalmente inconsistente com o resto do manual, e, dando a entender que vc pode usar mercenários no amanhecer do seu turno, o que pode fazer diferença em algumas ações.


    Que bagunça com esses termos!! 

    Tem algo muito errado nos processos de tradução dessas editoras... Praticamente toda semana surgem uns dois tópicos aqui falando a respeito. 

    Enfim, agora entendi a confusão na tradução. Não li o manual traduzido, então não tinha ficado claro. Obrigado, Eduardo.


    1
  • ricardosantos76
    1998 mensagens MD
    avatar
    ricardosantos7622/06/19 12:00
    ricardosantos76 » 22/06/19 12:00

    anjocaido::
    isR34L::
    cacah400::Pra mim o erro mais grave é o board da Companhia Ribeirinha.

    Será que haverá troca? Eles falaram no instagram que até o final do ano terá uma nova tiragem e com certeza deve vir com esses erros consertados.


    Edit: Encaminhei um email para o atendimento da MeepleBR, informo vocês quando receber a resposta.

    No Orléans eles mandaram uns adesivos pra concertar o manual. Acho que seria o mínimo uns adesivos melhorzinhos pra concertar o board.

    Adesivos é o mínimo que eu espero principalmente para o tabuleiro dos Marqueses Mecânicos.

    Pior as cartas do TM: Colônias, que vieram cheias de erros nos títulos. Queria saber se também haverá reposição...

    0
  • Luiz Mituiti
    47 mensagens MD
    avatar
    Luiz Mituiti22/06/19 13:49
    Luiz Mituiti » 22/06/19 13:49

    ricardosantos76::
    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::
    ricardosantos76::
    ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.

    Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.

    En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]

    Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
    Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]

    Vou adicionar imediatamente

    Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
    Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.


    Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.

    Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.


    Mas nem estou falando da tradução nacional, que não vi.

    Mas sua sugestão não foi trocar "amanhecer" por "dia", mantendo dia / anoitecer? Daí meu comentário sobre o erro na sugestão. Se você vai sugerir antônimos ou conceitos opostos, é importante usar os termos apropriados.

    Sobre os outros termos:

    Birdsong deveria ser traduzido como "gorjeio".

    Os outros termos fogem muito do original. Raiar / nascer do sol é "sunrise". Raiar do dia é "daybreak". Nenhum deles serve para daylight.

    Mas como disse, são apenas observações minhas. Não leve como crítica pessoal. 


    Relaxa, eu que me expressei um pouco mal. Eu sou mais entusiasta de idiomas do que de fato entendo de tradução, que pelo que vejo vc manja bastante.

    Mas não foi sugestão de trocar amanhecer por dia (que nem eu fiz com os marqueses no post original), é erro mesmo, pois os termos que eles escolheram durante a tradução foram:

    Birdsong = Amanhecer
    Daylight = Dia
    Evening = Anoitecer

    Aí, nessa regra em específico onde está "Daylight" em inglês eles literalmente traduziram como "amanhecer" ao invés de "dia", ficando totalmente inconsistente com o resto do manual, e, dando a entender que vc pode usar mercenários no amanhecer do seu turno, o que pode fazer diferença em algumas ações.


    Que bagunça com esses termos!! 

    Tem algo muito errado nos processos de tradução dessas editoras... Praticamente toda semana surgem uns dois tópicos aqui falando a respeito. 

    Enfim, agora entendi a confusão na tradução. Não li o manual traduzido, então não tinha ficado claro. Obrigado, Eduardo.



    Pior é que parece que contratam alguém (ou empresa) sem familiaridade com jogos de tabuleiro. Sem revisor, tanto dos tradutores (por erros ortográficos e de sintaxe), quanto da editora ou de alguém que realmente conheça o jogo e as regras.

    1
  • Luiz Mituiti
    47 mensagens MD
    avatar
    Luiz Mituiti22/06/19 13:50
    Luiz Mituiti » 22/06/19 13:50

    cacah400::Boa tarde pessoal.

    A MeepleBR me respondeu e colocou que até amanhã de manhã irá se pronunciar sobre os erros encontrados nas edições. Eu sinceramente espero que seja uma solução boa para o consumidor e não só um reboco nos boards problemáticos.

    Houve algum pronunciamento da MeepleBR?

    0
  • cacah400
    75 mensagens MD
    avatar
    cacah40022/06/19 14:14
    cacah400 » 22/06/19 14:14

    Luiz Mituiti::
    cacah400::Boa tarde pessoal.

    A MeepleBR me respondeu e colocou que até amanhã de manhã irá se pronunciar sobre os erros encontrados nas edições. Eu sinceramente espero que seja uma solução boa para o consumidor e não só um reboco nos boards problemáticos.

    Houve algum pronunciamento da MeepleBR?

    Me responderam da seguinte forma, no dia 17/06:

    "Bom dia Carlos Henrique!
     
    Estaremos publicando uma errata sobre esses casos até amanhã.
     
    Obrigado pelo contato.
     
    Grato."


    Acredito que esse atraso no pronunciamento da errata está ligado a solução que eles estão planejando, tomara que seja a troca de todos os boards problemáticos. No caso também estou aguardando o pronunciamento para solicitar a troca de um meeple que veio com defeito.

    0
  • Luiz Mituiti
    47 mensagens MD
    avatar
    Luiz Mituiti22/06/19 14:51
    Luiz Mituiti » 22/06/19 14:51

    cacah400::
    Luiz Mituiti::
    cacah400::Boa tarde pessoal.

    A MeepleBR me respondeu e colocou que até amanhã de manhã irá se pronunciar sobre os erros encontrados nas edições. Eu sinceramente espero que seja uma solução boa para o consumidor e não só um reboco nos boards problemáticos.

    Houve algum pronunciamento da MeepleBR?

    Me responderam da seguinte forma, no dia 17/06:

    "Bom dia Carlos Henrique!
     
    Estaremos publicando uma errata sobre esses casos até amanhã.
     
    Obrigado pelo contato.
     
    Grato."


    Acredito que esse atraso no pronunciamento da errata está ligado a solução que eles estão planejando, tomara que seja a troca de todos os boards problemáticos. No caso também estou aguardando o pronunciamento para solicitar a troca de um meeple que veio com defeito.

    Eles postaram no facebook que vão fazer uma nova impressão do jogo, espero que venha corrigido e que quem comprou antes também receba de alguma forma.

    Eu sou muito chato com meus jogos (sleevo tudo antes de jogar a primeira partida) e verifico se não está com nenhuma falha. E vieram alguns meeples com defeito, tabuleiro com um corte e os guias estavam do lado da caixa (lacrada) amassando eles em 90º. Pedi reposição e já recebi.

    0
  • cacah400
    75 mensagens MD
    avatar
    cacah40022/06/19 15:45
    cacah400 » 22/06/19 15:45

    Luiz Mituiti::
    cacah400::
    Luiz Mituiti::
    cacah400::Boa tarde pessoal.

    A MeepleBR me respondeu e colocou que até amanhã de manhã irá se pronunciar sobre os erros encontrados nas edições. Eu sinceramente espero que seja uma solução boa para o consumidor e não só um reboco nos boards problemáticos.

    Houve algum pronunciamento da MeepleBR?

    Me responderam da seguinte forma, no dia 17/06:

    "Bom dia Carlos Henrique!
     
    Estaremos publicando uma errata sobre esses casos até amanhã.
     
    Obrigado pelo contato.
     
    Grato."


    Acredito que esse atraso no pronunciamento da errata está ligado a solução que eles estão planejando, tomara que seja a troca de todos os boards problemáticos. No caso também estou aguardando o pronunciamento para solicitar a troca de um meeple que veio com defeito.

    Eles postaram no facebook que vão fazer uma nova impressão do jogo, espero que venha corrigido e que quem comprou antes também receba de alguma forma.

    Eu sou muito chato com meus jogos (sleevo tudo antes de jogar a primeira partida) e verifico se não está com nenhuma falha. E vieram alguns meeples com defeito, tabuleiro com um corte e os guias estavam do lado da caixa (lacrada) amassando eles em 90º. Pedi reposição e já recebi.



    Isso é que me deixa mais tranquilo, é ver que o SAC da MeepleBR tende a resolver os problemas que seus consumidores relatam de maneira que nem precise de muito esforço.

    Fico realmente feliz de ver essas solicitações sendo resolvidas.

    1
  • Eucrides
    27 mensagens MD
    avatar
    Eucrides24/06/19 14:24
    Eucrides » 24/06/19 14:24

    Afinal, a Meeple BR se pronunciou se vai fazer reposição dos itens ou não ???

    Acho muito importante todos os que compraram abrirem reclamação no SAC, só assim eles sentirão o peso do descontentamento da galera.

    2
Responder
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5(current)
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
Root - Erros de tradução
  • Logo Ludopedia
  • LUDOPEDIA
  • Ludopedia
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Apoiador
  • Mídia Kit
  • API
  • LudoStore
  • Acesso a Loja
  • Leilões
  • Meeps - Cashback
  • Quero Vender
  • Ajuda
  • Políticas
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Devolução e Reembolso
  • Redes Sociais
  • Mee - Mascote da Ludopedia
LUDOPEDIA COMERCIO LTDA - ME | CNPJ: 29.334.854/0001-96 | R Dr Rubens Gomes Bueno, 395 - São Paulo/SP | contato@ludopedia.com.br

Este site utiliza cookies, conforme explicado em nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com as condições.