ricardosantos76::ehellas::ricardosantos76::ehellas::De fato está errado no manual "Aprenda a jogar", nas Leis de Root está correta, na parte 10.2.6 O Baralho das Almas Perdidas.
Nisso acabei encontrando outro erro do manual "Aprendendo a jogar" dos ribeirinhos, a tradução dos mercenários está errada. Nas Leis de Root está correto.
En.: Mercenaries: During Daylight and Evening of this turn [...]
Tr.: Mercenários: Durante o Amanhecer e o Anoitecer deste turno [...]
Sug.: Mercenários: Durante o Dia e o Anoitecer deste turno [...]
Vou adicionar imediatamente
Só um pitaco: fica horrível, em uma tradução, utilizar antônimos diferentes. Quebra todo o estilo do texto.
Fica muito melhor, esteticamente falando, utilizar dia / noite ou aurora / crepúsculo ou alvorecer / anoitecer, por exemplo.
Mas isso aí foi decisão da Editora, eu só mantive o termo que eles escolheram.
Eu traduziria de outra forma, já que os termos originais são Birdsong, Daylight e Evening. Eu faria "Cantar dos pássaros", "Raiar do Sol", "Raiar do dia" ou até "Alvorecer" pois a intenção nunca foi usar a palavra equivalente "Amanhecer" em inglês senão era mais fácil os criadores terem utilizado algum termo como "Dawn" ou até "Aurora" mesmo.
Mas nem estou falando da tradução nacional, que não vi.
Mas sua sugestão não foi trocar "amanhecer" por "dia", mantendo dia / anoitecer? Daí meu comentário sobre o erro na sugestão. Se você vai sugerir antônimos ou conceitos opostos, é importante usar os termos apropriados.
Sobre os outros termos:
Birdsong deveria ser traduzido como "gorjeio".
Os outros termos fogem muito do original. Raiar / nascer do sol é "sunrise". Raiar do dia é "daybreak". Nenhum deles serve para daylight.
Mas como disse, são apenas observações minhas. Não leve como crítica pessoal.
Relaxa, eu que me expressei um pouco mal. Eu sou mais entusiasta de idiomas do que de fato entendo de tradução, que pelo que vejo vc manja bastante.
Mas não foi sugestão de trocar amanhecer por dia (que nem eu fiz com os marqueses no post original), é erro mesmo, pois os termos que eles escolheram durante a tradução foram:
Birdsong = Amanhecer
Daylight = Dia
Evening = Anoitecer
Aí, nessa regra em específico onde está "Daylight" em inglês eles literalmente traduziram como "amanhecer" ao invés de "dia", ficando totalmente inconsistente com o resto do manual, e, dando a entender que vc pode usar mercenários no amanhecer do seu turno, o que pode fazer diferença em algumas ações.