Estou fazendo uma lenta revisão de todas as cartas presentes no jogo base lançado pela Devir (2015) e postarei aqui as inconsistências de tradução que encontrei. Infelizmente, não tenho domínio sobre alemão para compará-las com as originais, então usarei como base o popular guia "The Unofficial Agricola Compendium" e já agradeço se alguém notar algum erro de minha parte.
Os comentários com textos normais são apenas preferências estéticas minhas e podem ser ignorados; os comentários com textos azul e vermelho são correções necessárias.
E46
Mudaria apenas o título de "carro para sacaria" para "carrinho de carga". Achei a escolha do Devir meio estranha, parece um nome que usariam em portugal... Fiz uma busca no google por "carro para sacaria" e encontrei apenas 5 resultados.
E49
Texto original:
Toda vez que realizar a ação "Aprender um ofício", você pode colocar em jogo 2 ofícios se pagar 2 alimentos adicionais antes de jogar o primeiro ofício.
Correção:
Toda vez que realizar a ação "aprender um ofício", você pode colocar em jogo 2 ofícios. O custo do segundo ofício é 2 alimentos.
OBS: Na tradução da Devir, alguém que escolhesse colocar em jogo a carta "chefe" poderia acabar pagando, desnecessariamente, mais alimentos.
E51
Texto original:
Durante a fase de Campo da Colheita, você obtém 1 ou 2 alimentos se possuir 3 ou 5 ovelhas respectivamente.
Correção:
Durante a fase de Campo da Colheita, você obtém 1 alimento se possuir 3 ou 4 ovelhas ou 2 alimentos se possuir 5 ou mais ovelhas.
E147
Mudaria o título de "Sitiante" para "Corretor de Terras" ou "Gerente de Terras". A inglesa e a original em Alemão usam um termo pra descrever um funcionário que gerencia terras (coletando aluguel por exemplo, o que parece ser corroborado pela ilustração de um homem segurando uma bolsa na mão).
E196
Texto original:
Toda vez que conseguir madeira mediante uma ação, você poderá trocar 1 madeira por 2 alimentos.
Correção:
Quando você conseguir madeira que está em um espaço de ação, você pode deixar 1 madeira no espaço em troca de 2 alimentos.
E202
Texto original:
Cada vez que realizar a ação "Diarista", você obtém 1 cereal adicional. A partir da rodada (ronda) 6, você obtém 1 hortaliça ao invés do cereal.
Correção:
Cada vez que realizar a ação "Diarista", você obtém 1 cereal adicional. A partir da rodada (ronda) 6, você pode optar por receber 1 hortaliça ao invés do cereal.
E215
Mudaria o título de "arrendatário de gado" para "arrendatário rural". O título em inglês é Tenant Farmer. Não acho apropriado a restrição de gado no nome - a carta tem efeito para todos os tipos de animais.
E338
Mudaria apenas o título de "ração para o gado" para "ração granulada". A edição inglesa não faz menção nenhuma a gado, nem o efeito da carta é restrito a gado.
I90
Texto original:
Toda vez que você semear, coloque 1 creal ou 1 hortaliça adicional se o campo semeado for adjacente à sua moradia.
Correção:
Toda vez que você semear, coloque 2 cereais ou 1 hortaliça adicional (da reserva do jogo), se o campo semeado for adjacente à sua moradia.
I100
Texto original:
A Taverna é um espaço de ação adicional. Toda vez que outro jogador a utilizar, você obterá 3 alimentos. Toda vez que a utilizar, você obtém 3 alimentos ou 2 pontos de vitória que deverão ser anotados.
Correção:
A Taverna é um espaço de ação adicional. Toda vez que outro jogador a utilizar, ele ganha 3 alimentos. Toda vez que você a utilizar, escolha entre 3 alimentos ou 2 pontos de vitória.
I233
Texto original:
No início da fase de Alimentação, você pode colher no máximo 1 cereal do campo do outro jogador pagando-lhe 2 alimentos como compensação.
Correção:
No início da fase de Alimentação, você pode pegar 1 cereal de 1 campo de outro jogador. Esse jogador recebe 2 alimentos da reserva do jogo.
I260
Texto original:
"Toda vez que outro jogador for o primeiro jogador, você poderá lhe pagar 2 alimentos no início da rodada (ronda) para colocar um de seus marcadores de pessoas antes do que ele. Em seguida, a rodada avança normalmente, começando com o primeiro jogador."
Correção:
"Toda vez que outro jogador for o primeiro jogador, você poderá lhe pagar 1 alimento no início da rodada (ronda) para colocar um de seus marcadores de pessoas antes do que ele. Em seguida, a rodada avança normalmente, começando com o primeiro jogador."
OBS: Interessante que o erro de digitação neste caso pode acabar sendo benéfico para o jogo. Esta carta é extremamente forte com o custo correto de 1 alimento. Deixá-la incorreta para um balanceamento melhor me parece ideal.
K118
Mudaria o título de "sumidouro" para "adubo líquido". De todas as escolhas de título estranhas desse jogo, essa é sem dúvida a maior.
K123
Mudaria o título de "banco com baú de madeira" para "cofre de madeira".
K284
Texto original:
"No início de cada rodada (ronda), você pode dividir em partes iguais a madeira que estava na ação "3 madeiras", entre as ações "1 argila", "1 junco" e "pescar"."
Correção:
"No início de cada rodada (ronda), você pode dividir em partes iguais a madeira que estava na ação "3 madeiras", entre as ações "1 argila", "1 junco" e "pescar". Quando jogar esta carta, ganhe 2 madeiras."
K293
Pequeno erro de formatação. Ao invés de "...na 4ª...", escreveram "...nª 4ª...".