lxndrnn::Debareis::(...) todas as traduções da Fire on Board são fracas (...)
Da FoB só tenho o The Gallerist e não achei nenhum erro de tradução e muito menos achei ela "fraca". Ou tem algum que eu não achei? Ou essa tradução é exceção por que o designer do jogo é português e pode ter ajudado?
Nunca li o do Gallerist não, então não tenho como dizer. E também talvez eu esteja acima do padrão na hora de checar essas coisas, já que sou tradutora e revisora. Nos manuais deles o que eu mais encontro que me dói o coração são expressões idiomáticas traduzidas ao pé da letra, repetição excessiva do sujeito e o uso excessivo de adjetivos na frente dos substantivos. Esses elementos fazem com que o texto deles não fique muito natural, tornando a leitura - pelo menos para mim - muito cansativa. Procure o manual do Parade. Na primeira página tem um textinho introduzindo o jogo que exibe tudo isso que eu mencionei. Se você achar bom, significa que esses problemas não te incomodam mesmo

. E, como eu disse, esses não são erros propriamente ditos, é apenas uma tradução bem literal, que é o oposto do que se faz com a maioria dos jogos.
Agora, eles também tem erros sim, mas todos os que eu já encontrei foram de português mesmo. Erro de regência, erro de concordância. Tradução que implica em regras erradas não vi.